1
00:00:09,609 --> 00:00:13,279
<font face="Serif" size="18">POLICE BAND:1-7 Sector George. Be advised,report of a 10-30 at 695...</font>
<font face="Serif" size="18">警用頻道：1-7 Sector George。通知，695號有10-30報告...</font>

2
00:00:13,346 --> 00:00:16,282
<font face="Serif" size="18">POLICE BAND 2:Two-Five Henry, be advisedof a 10-31</font>
<font face="Serif" size="18">警用頻道2：Two-Five Henry，通知有10-31</font>

3
00:00:16,349 --> 00:00:18,785
<font face="Serif" size="18">at Lexington Ave.between 115 and 116 Street.</font>
<font face="Serif" size="18">喺Lexington Ave，115同116街之間。</font>

4
00:00:18,852 --> 00:00:20,720
<font face="Serif" size="18">(  siren blaring  )</font>
<font face="Serif" size="18">（警笛聲）</font>

5
00:00:20,787 --> 00:00:22,922
<font face="Serif" size="18">TyreTyrell, over here!ture?</font>
<font face="Serif" size="18">TyreTyrell，過嚟呢邊！</font>

6
00:00:22,989 --> 00:00:24,891
<font face="Serif" size="18">(  clamoring voices  )</font>
<font face="Serif" size="18">（嘈雜人聲）</font>

7
00:00:24,958 --> 00:00:27,193
<font face="Serif" size="18">For my kids.Thanks a lot, man.</font>
<font face="Serif" size="18">俾我啲細路。多謝晒，老友。</font>

8
00:00:27,260 --> 00:00:29,829
<font face="Serif" size="18">Tyrell Mann.Congratulations.What a day.</font>
<font face="Serif" size="18">Tyrell Mann。恭喜晒。今日真係好日子。</font>

9
00:00:29,896 --> 00:00:31,164
<font face="Serif" size="18">One you'll long remember.</font>
<font face="Serif" size="18">你會記得好耐㗎。</font>

10
00:00:31,231 --> 00:00:33,199
<font face="Serif" size="18">We figured you'd goin the first round,</font>
<font face="Serif" size="18">我哋估你會喺第一輪被揀中，</font>

11
00:00:33,266 --> 00:00:35,235
<font face="Serif" size="18">but no one thought you'dbe a top five pick.</font>
<font face="Serif" size="18">但冇人諗到你會係前五名。</font>

12
00:00:35,301 --> 00:00:36,603
<font face="Serif" size="18">How'd youmake it happen?</font>
<font face="Serif" size="18">你點樣做到㗎？</font>

13
00:00:36,669 --> 00:00:38,037
<font face="Serif" size="18">Well, you know, peopleunderestimated me</font>
<font face="Serif" size="18">嗯，你知啦，啲人低估咗我</font>

14
00:00:38,104 --> 00:00:39,839
<font face="Serif" size="18">because I comefrom a small school,</font>
<font face="Serif" size="18">因為我嚟自一間細學校，</font>

15
00:00:39,906 --> 00:00:41,107
<font face="Serif" size="18">but I busted openat the combine,</font>
<font face="Serif" size="18">但係喺combine度我爆咗出嚟，</font>

16
00:00:41,174 --> 00:00:42,308
<font face="Serif" size="18">Mr. Enberg.</font>
<font face="Serif" size="18">Enberg先生。</font>

17
00:00:42,375 --> 00:00:43,977
<font face="Serif" size="18">You're drafted bythe division champs.</font>
<font face="Serif" size="18">你俾分區冠軍揀中咗。</font>

18
00:00:44,043 --> 00:00:45,044
<font face="Serif" size="18">Any predictions?</font>
<font face="Serif" size="18">有冇乜嘢預測？</font>

19
00:00:45,111 --> 00:00:47,080
<font face="Serif" size="18">Super Bowl, baby. All the way.</font>
<font face="Serif" size="18">超級碗，老友。一路殺到去。</font>

20
00:00:47,147 --> 00:00:49,015
<font face="Serif" size="18">Super Bowl bling for the Mann.</font>
<font face="Serif" size="18">超級碗閃令令俾Mann。</font>

21
00:00:49,082 --> 00:00:50,750
<font face="Serif" size="18">My, looks as if you have a fan.</font>
<font face="Serif" size="18">嘩，睇嚟你有個粉絲喎。</font>

22
00:00:50,817 --> 00:00:52,118
<font face="Serif" size="18">Hey,</font>
<font face="Serif" size="18">喂，</font>

23
00:00:52,185 --> 00:00:53,586
<font face="Serif" size="18">everybody wantsto be Super Mann.</font>
<font face="Serif" size="18">個個都想做Super Mann。</font>

24
00:00:53,653 --> 00:00:54,687
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
<font face="Serif" size="18">多謝。</font>

25
00:01:05,397 --> 00:01:06,766
<font face="Serif" size="18">Hey, it's a bird,it's a plane, it's...</font>
<font face="Serif" size="18">喂，係雀仔，係飛機，係...</font>

26
00:01:06,833 --> 00:01:08,134
<font face="Serif" size="18">Matthew Palmer.</font>
<font face="Serif" size="18">Matthew Palmer。</font>

27
00:01:08,201 --> 00:01:11,304
<font face="Serif" size="18">Found this tenfeet from the vic.</font>
<font face="Serif" size="18">喺受害者隔籬十呎搵到呢個。</font>

28
00:01:11,371 --> 00:01:16,476
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Credit card,couple of business cards,</font>
<font face="Serif" size="18">TAYLOR：信用卡，幾張名片，</font>

29
00:01:16,543 --> 00:01:18,244
<font face="Serif" size="18">all belongingto Matthew Palmer.</font>
<font face="Serif" size="18">全部都係Matthew Palmer嘅。</font>

30
00:01:19,579 --> 00:01:20,713
<font face="Serif" size="18">No cash.</font>
<font face="Serif" size="18">冇現金。</font>

31
00:01:20,780 --> 00:01:21,781
<font face="Serif" size="18">Robbery gone bad?</font>
<font face="Serif" size="18">打劫搞出人命？</font>

32
00:01:21,848 --> 00:01:22,882
<font face="Serif" size="18">Bigger question is,</font>
<font face="Serif" size="18">更大嘅問題係，</font>

33
00:01:22,949 --> 00:01:24,918
<font face="Serif" size="18">what's withthe superhero outfit?</font>
<font face="Serif" size="18">點解著住超級英雄衫？</font>

34
00:01:24,984 --> 00:01:27,954
<font face="Serif" size="18">FLACK:Well, I'm thinking costumeparty or publicity stunt.</font>
<font face="Serif" size="18">FLACK：我諗係化妝派對或者宣傳伎倆。</font>

35
00:01:28,021 --> 00:01:29,989
<font face="Serif" size="18">Football draft's in town.Tyrell Mann was</font>
<font face="Serif" size="18">美式足球選秀喺市內舉行。Tyrell Mann今日</font>

36
00:01:30,056 --> 00:01:31,891
<font face="Serif" size="18">a come-from-behindfirst-round pick today.</font>
<font face="Serif" size="18">係後來居上嘅第一輪人選。</font>

37
00:01:31,958 --> 00:01:32,859
<font face="Serif" size="18">And they call him</font>
<font face="Serif" size="18">佢哋叫佢</font>

38
00:01:32,926 --> 00:01:34,160
<font face="Serif" size="18">"Super Mann."</font>
<font face="Serif" size="18">「Super Mann」。</font>

39
00:01:35,695 --> 00:01:37,697
<font face="Serif" size="18">REPORTER:I'm with the press. Excuse me.</font>
<font face="Serif" size="18">記者：我係傳媒。唔該借借。</font>

40
00:01:37,764 --> 00:01:38,698
<font face="Serif" size="18">Oh, here we go.</font>
<font face="Serif" size="18">哦，嚟喇。</font>

41
00:01:38,765 --> 00:01:40,099
<font face="Serif" size="18">Hey, Jane?</font>
<font face="Serif" size="18">喂，Jane？</font>

42
00:01:40,166 --> 00:01:41,601
<font face="Serif" size="18">That tape's therefor a reason.</font>
<font face="Serif" size="18">條膠帶放喺度係有原因㗎。</font>

43
00:01:41,668 --> 00:01:43,102
<font face="Serif" size="18">Come on, Flack.</font>
<font face="Serif" size="18">咪咁啦，Flack。</font>

44
00:01:43,169 --> 00:01:44,471
<font face="Serif" size="18">You're only as goodas your last exclusive.</font>
<font face="Serif" size="18">你嘅表現好唔好，睇你最後一次獨家新聞。</font>

45
00:01:44,537 --> 00:01:46,406
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah, I know.When we know something,</font>
<font face="Serif" size="18">哦，係，我知。我哋一有消息，</font>

46
00:01:46,473 --> 00:01:47,841
<font face="Serif" size="18">(  cell phone rings  )romise.</font>
<font face="Serif" size="18">（手機響）我應承。</font>

47
00:01:47,907 --> 00:01:49,542
<font face="Serif" size="18">Mac Taylor.</font>
<font face="Serif" size="18">Mac Taylor。</font>

48
00:01:49,609 --> 00:01:50,677
<font face="Serif" size="18">Bye.</font>
<font face="Serif" size="18">拜拜。</font>

49
00:01:52,946 --> 00:01:54,814
<font face="Serif" size="18">We're on our way.</font>
<font face="Serif" size="18">我哋出發喇。</font>

50
00:02:03,256 --> 00:02:06,392
<font face="Serif" size="18">(  indistinct voices  )</font>
<font face="Serif" size="18">（模糊人聲）</font>

51
00:02:13,733 --> 00:02:15,001
<font face="Serif" size="18">A guy in a cape.</font>
<font face="Serif" size="18">一個著披風嘅男人。</font>

52
00:02:15,068 --> 00:02:17,270
<font face="Serif" size="18">Clothes leftinside a phone booth.</font>
<font face="Serif" size="18">啲衫留咗喺電話亭入面。</font>

53
00:02:19,572 --> 00:02:20,507
<font face="Serif" size="18">Come on, Mac.</font>
<font face="Serif" size="18">咪啦，Mac。</font>

54
00:02:20,573 --> 00:02:21,608
<font face="Serif" size="18">No way.</font>
<font face="Serif" size="18">冇可能。</font>

55
00:02:25,545 --> 00:02:29,048
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI PRODUCTIONS</font>
<font face="Serif" size="18">字幕由CBS同CSI PRODUCTIONS贊助</font>

56
00:02:29,115 --> 00:02:31,818
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 喺呢片田野 ♪</font>

57
00:02:31,885 --> 00:02:35,488
<font face="Serif" size="18">♪ I fought for my meals ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 我為咗餐飯而奮鬥 ♪</font>

58
00:02:35,555 --> 00:02:41,194
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 我出盡力去搵食 ♪</font>

59
00:02:43,963 --> 00:02:47,734
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to fight ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 我唔需要打交 ♪</font>

60
00:02:47,800 --> 00:02:52,572
<font face="Serif" size="18">♪ To prove I'm right ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 去證明我係啱 ♪</font>

61
00:02:52,639 --> 00:02:58,578
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to be forgiven,yeah, yeah, yeah, yeah♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 我唔需要被原諒，係，係，係，係 ♪</font>

62
00:02:58,645 --> 00:03:00,613
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah. ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 係。 ♪</font>

63
00:03:26,239 --> 00:03:27,640
<font face="Serif" size="18">Give me your wallet.</font>
<font face="Serif" size="18">俾你個銀包我。</font>

64
00:03:27,707 --> 00:03:28,575
<font face="Serif" size="18">Now!</font>
<font face="Serif" size="18">而家！</font>

65
00:03:28,641 --> 00:03:30,476
<font face="Serif" size="18">Come on, bitch,you got earwax?</font>
<font face="Serif" size="18">快啲啦，八婆，你係咪聾㗎？</font>

66
00:03:40,687 --> 00:03:41,554
<font face="Serif" size="18">You okay?</font>
<font face="Serif" size="18">你冇事嘛？</font>

67
00:03:41,621 --> 00:03:42,555
<font face="Serif" size="18">Yeah, yeah.</font>
<font face="Serif" size="18">係，係。</font>

68
00:03:44,591 --> 00:03:47,060
<font face="Serif" size="18">And the last time I saw him,</font>
<font face="Serif" size="18">我最後一次見到佢，</font>

69
00:03:47,126 --> 00:03:49,095
<font face="Serif" size="18">he was chasingthe guy who robbed me.</font>
<font face="Serif" size="18">佢喺度追緊打劫我嗰個人。</font>

70
00:03:49,162 --> 00:03:50,763
<font face="Serif" size="18">Mr. Palmer, I'm goingto need the address</font>
<font face="Serif" size="18">Palmer先生，我需要嗰部ATM</font>

71
00:03:50,830 --> 00:03:51,731
<font face="Serif" size="18">of that ATM.</font>
<font face="Serif" size="18">嘅地址。</font>

72
00:03:51,798 --> 00:03:53,399
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
<font face="Serif" size="18">好。</font>

73
00:03:53,466 --> 00:03:55,602
<font face="Serif" size="18">You, uh, thought thatwas me in the alley, huh?</font>
<font face="Serif" size="18">你，呃，以為後巷嗰個係我，係咪？</font>

74
00:03:55,668 --> 00:03:58,438
<font face="Serif" size="18">Well, we found your walletnext to the victim's body.</font>
<font face="Serif" size="18">我哋喺受害者屍體隔籬搵到你個銀包。</font>

75
00:03:58,504 --> 00:04:01,007
<font face="Serif" size="18">The man in thesuperhero costume?</font>
<font face="Serif" size="18">著住超級英雄衫嗰個男人？</font>

76
00:04:01,074 --> 00:04:02,342
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
<font face="Serif" size="18">係。</font>

77
00:04:05,111 --> 00:04:09,082
<font face="Serif" size="18">That man saved my life.</font>
<font face="Serif" size="18">嗰個男人救咗我條命。</font>

78
00:04:09,148 --> 00:04:11,784
<font face="Serif" size="18">I'm never goingto be able to thank him.</font>
<font face="Serif" size="18">我永遠都冇機會多謝佢。</font>

79
00:04:38,311 --> 00:04:41,280
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>

80
00:05:08,508 --> 00:05:11,044
<font face="Serif" size="18">I should put a "Do NotDisturb" sign on the door.</font>
<font face="Serif" size="18">我應該喺門口掛個「請勿打擾」嘅牌。</font>

81
00:05:11,110 --> 00:05:12,879
<font face="Serif" size="18">You're grumpy this morning.</font>
<font face="Serif" size="18">你今朝好躁底喎。</font>

82
00:05:12,945 --> 00:05:14,313
<font face="Serif" size="18">I've got a full house,</font>
<font face="Serif" size="18">我手頭好多嘢做，</font>

83
00:05:14,380 --> 00:05:17,050
<font face="Serif" size="18">and your John Doe isn'tmaking my job any easier.</font>
<font face="Serif" size="18">你嗰個無名氏仲要搞到我更難做。</font>

84
00:05:17,116 --> 00:05:18,251
<font face="Serif" size="18">What do you haveso far, Sid?</font>
<font face="Serif" size="18">你暫時搵到啲乜，Sid？</font>

85
00:05:18,317 --> 00:05:19,719
<font face="Serif" size="18">Your vic wasno man of steel.</font>
<font face="Serif" size="18">你個受害者唔係鋼鐵人。</font>

86
00:05:19,786 --> 00:05:22,155
<font face="Serif" size="18">He's seen a lot of action,but none of it related</font>
<font face="Serif" size="18">佢經歷過好多打鬥，但同死因無關。</font>

87
00:05:22,221 --> 00:05:23,756
<font face="Serif" size="18">to cause of death. Souvenirs.</font>
<font face="Serif" size="18">紀念品。</font>

88
00:05:23,823 --> 00:05:25,692
<font face="Serif" size="18">Been pulling stuffout of him all morning.</font>
<font face="Serif" size="18">成朝喺佢身上攞咗好多嘢出嚟。</font>

89
00:05:25,758 --> 00:05:27,894
<font face="Serif" size="18">Round from a .22 in his thigh.</font>
<font face="Serif" size="18">大髀入面有粒.22口徑嘅子彈。</font>

90
00:05:27,960 --> 00:05:29,162
<font face="Serif" size="18">Three or fouryears old.</font>
<font face="Serif" size="18">三四年左右。</font>

91
00:05:29,228 --> 00:05:31,230
<font face="Serif" size="18">Damage was minimal,most likely</font>
<font face="Serif" size="18">傷勢好輕，好大可能</font>

92
00:05:31,297 --> 00:05:32,598
<font face="Serif" size="18">a defective load.</font>
<font face="Serif" size="18">係瑕疵彈藥。</font>

93
00:05:32,665 --> 00:05:35,835
<font face="Serif" size="18">Old piece of scissorsburied deep in his shoulder.</font>
<font face="Serif" size="18">舊剪刀碎片深陷喺佢膊頭。</font>

94
00:05:35,902 --> 00:05:37,336
<font face="Serif" size="18">Hmm. Wehave a witness</font>
<font face="Serif" size="18">嗯。我哋有個證人</font>

95
00:05:37,403 --> 00:05:39,839
<font face="Serif" size="18">who says the victimwas chasing a man with a knife.</font>
<font face="Serif" size="18">話受害者喺度追一個揸刀嘅男人。</font>

96
00:05:39,906 --> 00:05:41,040
<font face="Serif" size="18">That blade came</font>
<font face="Serif" size="18">嗰塊刀片嚟自</font>

97
00:05:41,107 --> 00:05:42,875
<font face="Serif" size="18">out of a long-healed wound.</font>
<font face="Serif" size="18">一個好耐之前癒合嘅傷口。</font>

98
00:05:42,942 --> 00:05:43,810
<font face="Serif" size="18">At least three years.</font>
<font face="Serif" size="18">至少三年。</font>

99
00:05:43,876 --> 00:05:45,845
<font face="Serif" size="18">By the sloppy scar,I'd say the vic</font>
<font face="Serif" size="18">睇個粗糙嘅疤痕，我估受害者</font>

100
00:05:45,912 --> 00:05:47,280
<font face="Serif" size="18">did his own patchwork.</font>
<font face="Serif" size="18">自己縫合㗎。</font>

101
00:05:47,346 --> 00:05:49,215
<font face="Serif" size="18">Already sent blood to Tox.</font>
<font face="Serif" size="18">已經送咗血去毒理化驗。</font>

102
00:05:49,282 --> 00:05:51,284
<font face="Serif" size="18">Next I'll starttaking him apart.</font>
<font face="Serif" size="18">下一步我會開始解剖佢。</font>

103
00:05:51,350 --> 00:05:53,419
<font face="Serif" size="18">See what madehim stop ticking.</font>
<font face="Serif" size="18">睇吓乜嘢令佢停咗心跳。</font>

104
00:06:00,560 --> 00:06:03,996
<font face="Serif" size="18">(  garbled radio transmissions  )</font>
<font face="Serif" size="18">（模糊電台傳輸）</font>

105
00:06:06,399 --> 00:06:08,234
<font face="Serif" size="18">MESSER:Tyrell Mann.They called him</font>
<font face="Serif" size="18">MESSER：Tyrell Mann。佢哋叫佢</font>

106
00:06:08,301 --> 00:06:10,203
<font face="Serif" size="18">With good reason.</font>
<font face="Serif" size="18">有原因㗎。</font>

107
00:06:10,269 --> 00:06:12,872
<font face="Serif" size="18">45 college career touchdowns,over 3,000 career rushing yards,</font>
<font face="Serif" size="18">大學生涯45次達陣，超過3000碼衝球，</font>

108
00:06:12,939 --> 00:06:15,808
<font face="Serif" size="18">and he averaged7.2 yards a Don't tell me you know</font>
<font face="Serif" size="18">平均每次7.2碼。唔好同我講你</font>

109
00:06:15,875 --> 00:06:17,410
<font face="Serif" size="18">a little something aboutfootball, please.</font>
<font face="Serif" size="18">識少少美式足球，拜託。</font>

110
00:06:17,477 --> 00:06:19,445
<font face="Serif" size="18">Is that so hard to believe?</font>
<font face="Serif" size="18">咁難相信咩？</font>

111
00:06:19,512 --> 00:06:20,279
<font face="Serif" size="18">No, it's just dangerous.</font>
<font face="Serif" size="18">唔係，只係好危險。</font>

112
00:06:20,346 --> 00:06:21,314
<font face="Serif" size="18">I might ask you</font>
<font face="Serif" size="18">我可能會叫你</font>

113
00:06:21,380 --> 00:06:22,648
<font face="Serif" size="18">to marry me.</font>
<font face="Serif" size="18">娶我。</font>

114
00:06:24,150 --> 00:06:25,084
<font face="Serif" size="18">Sad.</font>
<font face="Serif" size="18">慘。</font>

115
00:06:25,151 --> 00:06:27,487
<font face="Serif" size="18">This kid</font>
<font face="Serif" size="18">呢個細路</font>

116
00:06:27,553 --> 00:06:29,689
<font face="Serif" size="18">had the best dayof his life yesterday.</font>
<font face="Serif" size="18">尋日過咗佢人生最好嘅一日。</font>

117
00:06:29,756 --> 00:06:31,290
<font face="Serif" size="18">Somebody decidedto make it his last.</font>
<font face="Serif" size="18">有人決定要令佢變成最後一日。</font>

118
00:06:31,357 --> 00:06:32,892
<font face="Serif" size="18">Who found him?</font>
<font face="Serif" size="18">邊個發現佢㗎？</font>

119
00:06:32,959 --> 00:06:35,061
<font face="Serif" size="18">Uh... Ernie Albergo</font>
<font face="Serif" size="18">呃... 客房服務嘅Ernie Albergo</font>

120
00:06:35,128 --> 00:06:36,362
<font face="Serif" size="18">from Room Service.He knocked,</font>
<font face="Serif" size="18">佢敲門，</font>

121
00:06:36,429 --> 00:06:37,730
<font face="Serif" size="18">didn't hear anybodyand let himself in.</font>
<font face="Serif" size="18">冇人應聲就自己入咗去。</font>

122
00:06:37,797 --> 00:06:40,333
<font face="Serif" size="18">And who's this guy wearing outthe carpet behind him?</font>
<font face="Serif" size="18">佢後面行嚟行去嗰個係邊個？</font>

123
00:06:40,399 --> 00:06:42,001
<font face="Serif" size="18">Tyrell Mann's personalphysician-slash-trainer.</font>
<font face="Serif" size="18">Tyrell Mann嘅私人醫生兼教練。</font>

124
00:06:42,068 --> 00:06:44,604
<font face="Serif" size="18">And he's not leavinguntil he gets some answers.</font>
<font face="Serif" size="18">佢唔會走，直到有答案為止。</font>

125
00:06:45,972 --> 00:06:47,373
<font face="Serif" size="18">Puncture wound.</font>
<font face="Serif" size="18">刺穿傷口。</font>

126
00:06:47,440 --> 00:06:50,243
<font face="Serif" size="18">Seems too big to befrom a syringe, huh?</font>
<font face="Serif" size="18">似乎大過針筒造成嘅，係咪？</font>

127
00:06:50,309 --> 00:06:52,044
<font face="Serif" size="18">It's odd. He doesn'thave any bruising</font>
<font face="Serif" size="18">好奇怪。佢冇瘀傷</font>

128
00:06:52,111 --> 00:06:53,346
<font face="Serif" size="18">or any defensive wounds.</font>
<font face="Serif" size="18">或者任何防禦性傷口。</font>

129
00:06:53,412 --> 00:06:54,680
<font face="Serif" size="18">Nothing to indicatehe struggled.</font>
<font face="Serif" size="18">冇跡象顯示佢掙扎過。</font>

130
00:06:54,747 --> 00:06:57,216
<font face="Serif" size="18">So the attackercame up from behind him.</font>
<font face="Serif" size="18">所以兇手係從後面埋佢身。</font>

131
00:06:57,283 --> 00:06:58,751
<font face="Serif" size="18">Surprised him.</font>
<font face="Serif" size="18">嚇咗佢一跳。</font>

132
00:06:58,818 --> 00:07:00,953
<font face="Serif" size="18">If that's his only injury...</font>
<font face="Serif" size="18">如果得呢個傷...</font>

133
00:07:01,020 --> 00:07:01,821
<font face="Serif" size="18">why is he dead?</font>
<font face="Serif" size="18">點解佢會死？</font>

134
00:07:01,888 --> 00:07:03,489
<font face="Serif" size="18">It doesn't looklike enough blood</font>
<font face="Serif" size="18">睇落唔似有足夠血</font>

135
00:07:03,556 --> 00:07:04,590
<font face="Serif" size="18">to indicate he bled out.</font>
<font face="Serif" size="18">顯示佢失血過多。</font>

136
00:07:04,657 --> 00:07:06,159
<font face="Serif" size="18">Yeah, the carpet is dark,</font>
<font face="Serif" size="18">係，地毯係深色，</font>

137
00:07:06,225 --> 00:07:07,360
<font face="Serif" size="18">and there's paddingunderneath.</font>
<font face="Serif" size="18">下面仲有墊料。</font>

138
00:07:07,426 --> 00:07:08,561
<font face="Serif" size="18">I'll get it to Pino,</font>
<font face="Serif" size="18">我會拎去俾Pino，</font>

139
00:07:08,628 --> 00:07:10,096
<font face="Serif" size="18">see if he cansqueeze out enough blood</font>
<font face="Serif" size="18">睇吓佢可唔可以榨到足夠血</font>

140
00:07:10,163 --> 00:07:11,764
<font face="Serif" size="18">to confirm C.O.D.</font>
<font face="Serif" size="18">確認死因。</font>

141
00:07:11,831 --> 00:07:15,501
<font face="Serif" size="18">What could kill somebody thisbig and this strong that fast?</font>
<font face="Serif" size="18">有乜嘢可以咁快殺死一個咁大隻咁強壯嘅人？</font>

142
00:07:15,568 --> 00:07:17,937
<font face="Serif" size="18">Let's tackle that question.</font>
<font face="Serif" size="18">等我哋處理呢個問題。</font>

143
00:07:22,375 --> 00:07:25,611
<font face="Serif" size="18">♪ Ooh... ♪</font>

144
00:07:29,148 --> 00:07:31,217
<font face="Serif" size="18">♪ I remember... ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 我記得... ♪</font>

145
00:07:41,027 --> 00:07:44,497
<font face="Serif" size="18">♪ Ooh... ♪</font>

146
00:07:48,601 --> 00:07:51,537
<font face="Serif" size="18">♪ I remember... ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 我記得... ♪</font>

147
00:07:54,073 --> 00:07:55,474
<font face="Serif" size="18">♪ I-I know ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 我-我知道 ♪</font>

148
00:08:00,179 --> 00:08:03,249
<font face="Serif" size="18">♪ Cause and effect... ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 因果關係... ♪</font>

149
00:08:07,954 --> 00:08:11,724
<font face="Serif" size="18">♪ Cau-Cau-Cause and effect,effect, effect.. ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 因-因-因果關係，關係，關係.. ♪</font>

150
00:08:15,228 --> 00:08:17,296
<font face="Serif" size="18">♪ Old laws of cause and... ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 古老嘅因果法則... ♪</font>

151
00:08:17,363 --> 00:08:19,832
<font face="Serif" size="18">♪ It's the old law l-l-law... ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 係古老嘅法-法-法則... ♪</font>

152
00:08:19,899 --> 00:08:22,201
<font face="Serif" size="18">♪ Ooh... ♪</font>

153
00:08:47,827 --> 00:08:48,861
<font face="Serif" size="18">Yo.</font>
<font face="Serif" size="18">喂。</font>

154
00:08:48,928 --> 00:08:50,596
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
<font face="Serif" size="18">喂。</font>

155
00:08:50,663 --> 00:08:51,831
<font face="Serif" size="18">Managed to pulla workable print</font>
<font face="Serif" size="18">成功喺電話亭搵到嘅眼鏡</font>

156
00:08:51,898 --> 00:08:53,432
<font face="Serif" size="18">off the glassesfound in the phone booth,</font>
<font face="Serif" size="18">拎到一個可用嘅指紋，</font>

157
00:08:53,499 --> 00:08:54,901
<font face="Serif" size="18">and they matchyour John Doe.</font>
<font face="Serif" size="18">同你個無名氏吻合。</font>

158
00:08:54,967 --> 00:08:57,403
<font face="Serif" size="18">So he changed inthe phone booth</font>
<font face="Serif" size="18">所以佢喺電話亭換咗衫</font>

159
00:08:57,470 --> 00:08:59,071
<font face="Serif" size="18">before he came to therescue at the ATM.</font>
<font face="Serif" size="18">先至去ATM救人。</font>

160
00:08:59,138 --> 00:09:01,307
<font face="Serif" size="18">Yeah, it's just likethe real deal.</font>
<font face="Serif" size="18">係，同真嘅一模一樣。</font>

161
00:09:07,847 --> 00:09:09,415
<font face="Serif" size="18">This look odd to you?</font>
<font face="Serif" size="18

162
00:09:09,482 --> 00:09:11,984
<font face="Serif" size="18">No zippers, no laces,consistent with</font>

163
00:09:12,051 --> 00:09:15,221
<font face="Serif" size="18">prisoners and peopleon suicide Yeah..</font>

164
00:09:15,288 --> 00:09:16,188
<font face="Serif" size="18">Anything from Missing Persons?</font>

165
00:09:16,255 --> 00:09:17,256
<font face="Serif" size="18">Not yet.</font>

166
00:09:17,323 --> 00:09:18,424
<font face="Serif" size="18">Huh.</font>

167
00:09:18,491 --> 00:09:21,260
<font face="Serif" size="18">I-I just don't see the upside.</font>

168
00:09:21,327 --> 00:09:22,328
<font face="Serif" size="18">What do you mean?</font>

169
00:09:22,395 --> 00:09:23,362
<font face="Serif" size="18">What would make</font>

170
00:09:23,429 --> 00:09:25,097
<font face="Serif" size="18">a man put on a superhero suit</font>

171
00:09:25,164 --> 00:09:27,600
<font face="Serif" size="18">and... and risk it all?</font>

172
00:09:27,667 --> 00:09:30,102
<font face="Serif" size="18">The naive belief that one mancan make a difference.</font>

173
00:09:31,537 --> 00:09:33,372
<font face="Serif" size="18">What you got here?</font>

174
00:09:33,439 --> 00:09:35,107
<font face="Serif" size="18">Glass.</font>

175
00:09:35,174 --> 00:09:38,277
<font face="Serif" size="18">Found it on both the clothesand the superhero suit.</font>

176
00:09:38,344 --> 00:09:39,645
<font face="Serif" size="18">If we can determinethe elemental</font>

177
00:09:39,712 --> 00:09:40,880
<font face="Serif" size="18">composition of this glass,</font>

178
00:09:40,947 --> 00:09:42,615
<font face="Serif" size="18">it might tell uswhere it came from.</font>

179
00:09:42,682 --> 00:09:45,251
<font face="Serif" size="18">Now it's time for  us  to use  our superpowers.</font>

180
00:09:45,318 --> 00:09:48,220
<font face="Serif" size="18">And help ID our vic.</font>

181
00:10:15,915 --> 00:10:18,050
<font face="Serif" size="18">This can't be right.</font>

182
00:10:18,117 --> 00:10:21,187
<font face="Serif" size="18">We got an IBIS hit fromthe .22 found on the vic.</font>

183
00:10:21,253 --> 00:10:23,222
<font face="Serif" size="18">Came back froma solved case.</font>

184
00:10:23,289 --> 00:10:24,557
<font face="Serif" size="18">The shooter's in Riker's.</font>

185
00:10:24,623 --> 00:10:27,326
<font face="Serif" size="18">Said he was robbinga bodega two years ago</font>

186
00:10:27,393 --> 00:10:29,595
<font face="Serif" size="18">when a man in asuperhero suit attacked him.</font>

187
00:10:29,662 --> 00:10:32,698
<font face="Serif" size="18">Another crime foiledby our mystery hero.</font>

188
00:10:32,765 --> 00:10:34,567
<font face="Serif" size="18">Vigilante'smore like it.</font>

189
00:10:34,633 --> 00:10:36,469
<font face="Serif" size="18">Oh, come on, Mac,he helped people.</font>

190
00:10:36,535 --> 00:10:37,937
<font face="Serif" size="18">Yeah, and he was killedfor his trouble.</font>

191
00:10:38,004 --> 00:10:40,039
<font face="Serif" size="18">When you were a kid,you ever tie a towel</font>

192
00:10:40,106 --> 00:10:41,674
<font face="Serif" size="18">around your neck,pretend to be a superhero?</font>

193
00:10:41,741 --> 00:10:42,675
<font face="Serif" size="18">Little Mac Man, maybe?</font>

194
00:10:42,742 --> 00:10:44,110
<font face="Serif" size="18">Sergeant Rock.</font>

195
00:10:44,176 --> 00:10:46,746
<font face="Serif" size="18">Couldn't get me out offatigues when I was a kid.</font>

196
00:10:46,812 --> 00:10:49,315
<font face="Serif" size="18">Detectives, I've gotyour LIBS results.</font>

197
00:10:49,382 --> 00:10:50,483
<font face="Serif" size="18">Let's have it.</font>

198
00:10:50,549 --> 00:10:52,051
<font face="Serif" size="18">Look, I just wantyou guys to know</font>

199
00:10:52,118 --> 00:10:53,719
<font face="Serif" size="18">that I ran the testlike three times, along</font>

200
00:10:53,786 --> 00:10:54,720
<font face="Serif" size="18">with multiple control samples</font>

201
00:10:54,787 --> 00:10:56,555
<font face="Serif" size="18">just to make sure.</font>
確認清楚啫。

202
00:10:56,622 --> 00:10:58,290
<font face="Serif" size="18">The instruments wereworking fine, so</font>
啲儀器運作正常，所以

203
00:10:58,357 --> 00:10:59,792
<font face="Serif" size="18">I did it again and, well,</font>
我再做咗一次，點知

204
00:10:59,859 --> 00:11:01,560
<font face="Serif" size="18">I got All right, Adam. so...</font>
我搵到結果。好喇，Adam。所以...

205
00:11:01,627 --> 00:11:03,262
<font face="Serif" size="18">Spit it out.</font>
有嘢就講啦。

206
00:11:03,329 --> 00:11:08,801
<font face="Serif" size="18">The glass that Dr. Hawkes pulledfrom our John Doe,</font>
Hawkes醫生喺我哋嘅無名氏身上拎出嚟嘅玻璃碎片，

207
00:11:08,868 --> 00:11:11,003
<font face="Serif" size="18">it tested positive for krypton.</font>
驗出有氪氣。

208
00:11:11,070 --> 00:11:12,204
<font face="Serif" size="18">Krypton?</font>
氪氣？

209
00:11:12,271 --> 00:11:14,607
<font face="Serif" size="18">Kryptonite wasSuperman's only weakness.</font>
氪氣石係超人唯一嘅弱點。

210
00:11:14,673 --> 00:11:16,308
<font face="Serif" size="18">Well, that explains everything.</font>
咁就解釋晒一切啦。

211
00:11:28,754 --> 00:11:31,624
<font face="Serif" size="18">PINO:Lindsay, can youhand me that scalpel?</font>
PINO：Lindsay，可唔可以遞把解剖刀俾我？

212
00:11:31,690 --> 00:11:33,526
<font face="Serif" size="18">MESSER:Since when do you workthe day shift, Pino?</font>
MESSER：Pino，你幾時開始做日更㗎？

213
00:11:33,592 --> 00:11:34,927
<font face="Serif" size="18">Hey, I was out of herefive hours ago,</font>
喂，我五個鐘頭前已經收工，

214
00:11:34,994 --> 00:11:36,295
<font face="Serif" size="18">and then the man came in.</font>
跟住呢位先生就送咗入嚟。

215
00:11:36,362 --> 00:11:37,897
<font face="Serif" size="18">Tyrell Mann.</font>
Tyrell Mann。

216
00:11:37,963 --> 00:11:39,899
<font face="Serif" size="18">I could not pass upthis autopsy.</font>
呢次解剖我點都唔會錯過。

217
00:11:41,567 --> 00:11:43,502
<font face="Serif" size="18">You see the airbubbles escaping</font>
你睇到啲氣泡

218
00:11:43,569 --> 00:11:45,504
<font face="Serif" size="18">from the heart? The vic did notbleed out, Lindsay.</font>
從心臟度走出來？死者唔係失血過多死㗎，Lindsay。

219
00:11:45,571 --> 00:11:48,474
<font face="Serif" size="18">There was not enoughblood on the carpet fromthe scene. You were right.</font>
現場地毯上嘅血跡唔夠多。你啱。

220
00:11:48,541 --> 00:11:52,111
<font face="Serif" size="18">The cause of deathis an air embolism.</font>
死因係空氣栓塞。

221
00:11:52,178 --> 00:11:55,314
<font face="Serif" size="18">So, air was forcedinto the bloodstream.</font>
即係空氣被強行打入血管。

222
00:11:55,381 --> 00:11:56,782
<font face="Serif" size="18">Yeah. Viathe murder weapon.</font>
係。透過兇器。

223
00:11:56,849 --> 00:11:58,384
<font face="Serif" size="18">Something punctured</font>
有嘢刺穿咗

224
00:11:58,451 --> 00:12:00,019
<font face="Serif" size="18">the external jugular vein here.</font>
呢度嘅頸外靜脈。

225
00:12:00,086 --> 00:12:01,754
<font face="Serif" size="18">Due to negative pressure in the veins</font>
因為靜脈入面嘅負壓

226
00:12:01,821 --> 00:12:03,489
<font face="Serif" size="18">that suck blood towards the heart</font>
會將血液吸向心臟，

227
00:12:03,556 --> 00:12:05,891
<font face="Serif" size="18">the air mixes with blood, causing the bubbles to form</font>
空氣同血液混合，形成氣泡，

228
00:12:05,958 --> 00:12:07,526
<font face="Serif" size="18">producing a valve lock.</font>
造成瓣膜鎖死。

229
00:12:07,593 --> 00:12:10,129
<font face="Serif" size="18">Your vic probablystruggled to takeone, maybe two breaths,</font>
你嘅死者大概只係掙扎咗一兩下呼吸，

230
00:12:10,196 --> 00:12:11,764
<font face="Serif" size="18">collapsedAny idea what</font>
就倒下咗。你知唔知

231
00:12:11,831 --> 00:12:12,898
<font face="Serif" size="18">the murder weapon might be?</font>
兇器可能係乜嘢？

232
00:12:12,965 --> 00:12:14,633
<font face="Serif" size="18">No. Not so far.</font>
暫時未知。

233
00:12:14,700 --> 00:12:16,435
<font face="Serif" size="18">Footballs.</font>
足球。

234
00:12:16,502 --> 00:12:18,637
<font face="Serif" size="18">There were two balls signed by Mann that were inflated.</font>
有兩個由Mann簽名嘅波係打咗氣嘅。

235
00:12:18,704 --> 00:12:21,006
<font face="Serif" size="18">And then there were two that were flat that weren't signed.</font>
另外有兩個冇簽名嘅係扁嘅。

236
00:12:21,073 --> 00:12:23,209
<font face="Serif" size="18">Somebody was pumping airinto those balls.</font>
有人喺度泵氣入呢啲波。

237
00:12:23,275 --> 00:12:25,544
<font face="Serif" size="18">A sport pump has a needlethat would be consistent</font>
運動用嘅泵有支針，同傷口

238
00:12:25,611 --> 00:12:26,912
<font face="Serif" size="18">with the woundand an embolism.</font>
同栓塞嘅情況吻合。

239
00:12:29,215 --> 00:12:30,816
<font face="Serif" size="18">But, Danny, we turnedthat hotel suite upside down--</font>
但係，Danny，我哋已經將間酒店套房反轉晒——

240
00:12:30,883 --> 00:12:31,817
<font face="Serif" size="18">we didn't seeanything like that.</font>
冇見過呢類嘢。

241
00:12:31,884 --> 00:12:34,820
<font face="Serif" size="18">Killer took it with him.</font>
兇手帶走咗。

242
00:12:34,887 --> 00:12:37,456
<font face="Serif" size="18">I may have a clue that pointsyou in the right direction.</font>
我可能有個線索可以幫你哋搵到方向。

243
00:12:38,791 --> 00:12:40,759
<font face="Serif" size="18">That writing was coveredwith blood.</font>
嗰啲字跡沾滿咗血。

244
00:12:40,826 --> 00:12:42,928
<font face="Serif" size="18">It appears to be several digitsof a phone number.</font>
睇嚟係一個電話號碼嘅幾個數字。

245
00:12:42,995 --> 00:12:45,464
<font face="Serif" size="18">Now, the woman you'relooking for wearslong-lasting lipstick.</font>
你哋搵緊嗰個女人用嘅係長效唇膏。

246
00:12:45,531 --> 00:12:46,932
<font face="Serif" size="18">There's a lot of oil</font>
有好多油分

247
00:12:46,999 --> 00:12:48,601
<font face="Serif" size="18">for moisturizing lips.</font>
用嚟滋潤嘴唇。

248
00:12:48,667 --> 00:12:49,702
<font face="Serif" size="18">Doesn't wash off so easilywith water.</font>
冇咁易俾水洗甩。

249
00:12:49,768 --> 00:12:50,803
<font face="Serif" size="18">"Call Me."</font>
「Call Me。」

250
00:12:50,870 --> 00:12:52,505
<font face="Serif" size="18">The last letter is an E.</font>
最後一個字母係E。

251
00:12:52,571 --> 00:12:54,340
<font face="Serif" size="18">I found it smeared in lipstick</font>
我喺酒店床單上

252
00:12:54,406 --> 00:12:55,708
<font face="Serif" size="18">on the hotelsheets.</font>
搵到唇膏印。

253
00:12:55,774 --> 00:12:58,043
<font face="Serif" size="18">So I can take these numbersand combine them</font>
所以我可以將呢啲數字

254
00:12:58,110 --> 00:12:59,712
<font face="Serif" size="18">with the two I foundand possibly get</font>
同我搵到嘅兩個數字組合，可能搵到

255
00:12:59,778 --> 00:13:01,147
<font face="Serif" size="18">to mystery woman number one.</font>
第一個神秘女人。

256
00:13:02,781 --> 00:13:03,949
<font face="Serif" size="18">Now for the extra point.</font>
而家講埋加分題。

257
00:13:04,016 --> 00:13:07,953
<font face="Serif" size="18">Our vic suffersfrom a floating kneecap.</font>
我哋嘅死者有浮動膝蓋骨嘅問題。

258
00:13:08,020 --> 00:13:10,756
<font face="Serif" size="18">It's an injury that he sustainedat least four years ag.</font>
呢個傷至少四年前就有。

259
00:13:10,823 --> 00:13:13,092
<font face="Serif" size="18">There's evidence of injectionsof corticosteroids,</font>
有證據顯示佢注射過皮質類固醇、

260
00:13:13,159 --> 00:13:15,161
<font face="Serif" size="18">anti-inflammatory drugs,and the ligaments</font>
消炎藥，而膝蓋骨下面嘅韌帶

261
00:13:15,227 --> 00:13:18,831
<font face="Serif" size="18">beneath the patellabarely Wait a minute here.</font>
幾乎... 等等。

262
00:13:18,898 --> 00:13:21,567
<font face="Serif" size="18">Nobody's goingto sign him firstround if he's got</font>
如果佢有咁嘅膝傷，

263
00:13:21,634 --> 00:13:22,768
<font face="Serif" size="18">a knee injury like that.</font>
冇人會喺第一輪揀佢。

264
00:13:22,835 --> 00:13:24,470
<font face="Serif" size="18">They will if theydon't know about it.</font>
如果唔知嘅話就會。

265
00:13:24,537 --> 00:13:27,373
<font face="Serif" size="18">Well, how do you keepsomething like that secret?</font>
咁點樣隱瞞呢啲秘密？

266
00:13:27,439 --> 00:13:30,342
<font face="Serif" size="18">You hire a personalphysician-slash-trainer.</font>
請個私人醫生兼訓練員。

267
00:13:32,978 --> 00:13:35,881
<font face="Serif" size="18">Mr. Pruitt,how you doing?</font>
Pruitt先生，你點呀？

268
00:13:35,948 --> 00:13:38,017
<font face="Serif" size="18">Some water, please.</font>
俾杯水我。

269
00:13:38,083 --> 00:13:39,919
<font face="Serif" size="18">Why don't you just leave meyour card, Detective?</font>
不如你留低張卡片俾我啦，探員？

270
00:13:39,985 --> 00:13:41,420
<font face="Serif" size="18">I've answered enoughquestions today.</font>
我今日答夠問題喇。

271
00:13:41,487 --> 00:13:43,923
<font face="Serif" size="18">Well, I bet you didn't answerthe most important one.</font>
我夠膽講你最緊要嗰個問題未答。

272
00:13:43,989 --> 00:13:45,391
<font face="Serif" size="18">You ever hearof extortion?</font>
你聽過勒索未？

273
00:13:45,457 --> 00:13:47,293
<font face="Serif" size="18">How much was Mann paying youto keep his secret?</font>
Mann俾幾多錢你幫佢保守秘密？

274
00:13:47,359 --> 00:13:50,629
<font face="Serif" size="18">That's a serious knee injuryhe's got.</font>
佢個膝傷好嚴重㗎。

275
00:13:50,696 --> 00:13:52,398
<font face="Serif" size="18">Tyrell Mann was healthy.</font>
Tyrell Mann好健康。

276
00:13:52,464 --> 00:13:54,066
<font face="Serif" size="18">Don't you read the papers?</font>
你冇睇報紙㗎咩？

277
00:13:54,133 --> 00:13:57,169
<font face="Serif" size="18">He ran a 4.3 40at the combine.</font>
佢喺選秀營跑出4.3秒40碼嘅成績。

278
00:13:57,236 --> 00:13:59,071
<font face="Serif" size="18">Miracles of modern medicine.</font>
現代醫學嘅奇蹟。

279
00:13:59,138 --> 00:14:01,540
<font face="Serif" size="18">You inject him with painkillersand cortisone every day...</font>
你每日都幫佢注射止痛藥同可體松...

280
00:14:01,607 --> 00:14:03,108
<font face="Serif" size="18">or every other day?</font>
定係隔日？

281
00:14:03,175 --> 00:14:05,211
<font face="Serif" size="18">I just did what the collegepaid me to do.</font>
我只係做咗大學俾錢我做嘅嘢。

282
00:14:05,277 --> 00:14:06,679
<font face="Serif" size="18">I took careof their scholarship athlete.</font>
我照顧佢哋嘅獎學金運動員。

283
00:14:06,745 --> 00:14:07,846
<font face="Serif" size="18">That's not a crime.</font>
呢個唔係犯罪。

284
00:14:07,913 --> 00:14:09,348
<font face="Serif" size="18">I talked to the athleticdepartment.</font>
我同體育部傾過。

285
00:14:09,415 --> 00:14:11,850
<font face="Serif" size="18">They said you took a leaveof absence two months ago.</font>
佢哋話你兩個月前請咗假。

286
00:14:11,917 --> 00:14:14,520
<font face="Serif" size="18">Tyrell asked me to get him readyfor the draft.</font>
Tyrell叫我幫佢準備選秀。

287
00:14:14,587 --> 00:14:15,854
<font face="Serif" size="18">And he paid you with...?</font>
佢俾咗你...？

288
00:14:15,921 --> 00:14:17,623
<font face="Serif" size="18">A promise.</font>
一個承諾。

289
00:14:17,690 --> 00:14:20,492
<font face="Serif" size="18">That when he got drafted,I get everything he owed me.</font>
話佢俾人選中之後，就會還清欠我嘅錢。

290
00:14:20,559 --> 00:14:21,660
<font face="Serif" size="18">Bet you neverimagined</font>
我夠膽講你冇諗過

291
00:14:21,727 --> 00:14:23,929
<font face="Serif" size="18">he'd go fourthin the first round.</font>
佢會喺第一輪第四位被選中。

292
00:14:23,996 --> 00:14:25,464
<font face="Serif" size="18">What are we talking about,</font>
我哋講緊幾多錢，

293
00:14:25,531 --> 00:14:28,801
<font face="Serif" size="18">$3 million, $4 millionguaranteed signing bonus?</font>
三百萬、四百萬保證簽約獎金？

294
00:14:28,867 --> 00:14:30,703
<font face="Serif" size="18">That couldn'thave happenedwithout you</font>
冇你幫佢保持膝傷健康，

295
00:14:30,769 --> 00:14:32,004
<font face="Serif" size="18">keeping his kneehealthy.</font>
呢件事根本唔可能發生。

296
00:14:32,071 --> 00:14:33,706
<font face="Serif" size="18">Keeping his secretsuddenly cost him more</font>
保守秘密突然間令佢付出

297
00:14:33,772 --> 00:14:34,807
<font face="Serif" size="18">than he bargained for, right?</font>
比預期更多嘅代價，係咪？

298
00:14:34,873 --> 00:14:36,675
<font face="Serif" size="18">Maybe he didn't wantto pay you.</font>
可能佢唔想俾錢你。

299
00:14:36,742 --> 00:14:38,077
<font face="Serif" size="18">And I killed him for it.</font>
所以我殺咗佢。

300
00:14:38,143 --> 00:14:39,578
<font face="Serif" size="18">I don't know, maybe you twoget into an argument.</font>
我唔知，可能你哋兩個嘈交。

301
00:14:39,645 --> 00:14:40,512
<font face="Serif" size="18">Things get out of hand.</font>
事情失控。

302
00:14:40,579 --> 00:14:43,115
<font face="Serif" size="18">If you had any proofof that,</font>
如果你有證據嘅話，

303
00:14:43,182 --> 00:14:45,618
<font face="Serif" size="18">I'd be sitting in a jail cellasking to make my one phone call</font>
我而家應該坐喺監倉要求打一個電話，

304
00:14:45,684 --> 00:14:46,752
<font face="Serif" size="18">instead of hereon this barstool.</font>
而唔係喺呢個吧凳上。

305
00:14:46,819 --> 00:14:49,622
<font face="Serif" size="18">You were in</font>
你尋晚

306
00:14:49,688 --> 00:14:50,923
<font face="Serif" size="18">Tyrell Mann's suitelast night.</font>
去過Tyrell Mann嘅套房。

307
00:14:50,990 --> 00:14:52,491
<font face="Serif" size="18">You lost your stylus.</font>
你唔見咗支觸控筆。

308
00:14:54,326 --> 00:14:58,397
<font face="Serif" size="18">We found it underneath his body covered in blood.</font>
我哋喺佢屍體下面搵到，沾滿晒血。

309
00:14:58,464 --> 00:15:01,634
<font face="Serif" size="18">I stopped by his suite to goover the next day's schedule.</font>
我順路去佢套房傾第二日嘅行程。

310
00:15:01,700 --> 00:15:03,869
<font face="Serif" size="18">I dropped it.</font>
我跌咗佢。

311
00:15:03,936 --> 00:15:05,904
<font face="Serif" size="18">So what are you--his secretary, also?</font>
咁你係——佢秘書都係你做？

312
00:15:05,971 --> 00:15:08,941
<font face="Serif" size="18">You know that kidwas an amazing athlete.</font>
你知唔知嗰個細路係個好出色嘅運動員。

313
00:15:09,008 --> 00:15:11,043
<font face="Serif" size="18">All he wanted was one year.</font>
佢只係想要一年。

314
00:15:11,110 --> 00:15:13,279
<font face="Serif" size="18">One year to play footballin the NFL,</font>
一年時間喺NFL打美式足球，

315
00:15:13,345 --> 00:15:15,547
<font face="Serif" size="18">and yes, he offered mea lot of money</font>
係，佢俾咗好多錢我

316
00:15:15,614 --> 00:15:17,016
<font face="Serif" size="18">to help him do that.</font>
幫佢達成呢個目標。

317
00:15:17,082 --> 00:15:20,052
<font face="Serif" size="18">Now why wouldI kill my mealticket, Detective?</font>
探員，我點會殺咗我嘅飯票？

318
00:15:22,821 --> 00:15:25,024
<font face="Serif" size="18">Why would I kill my friend?</font>
我點會殺我朋友？

319
00:15:30,362 --> 00:15:33,198
<font face="Serif" size="18">Autopsy report came backon our superhero.</font>
我哋嘅超級英雄嘅驗屍報告出咗。

320
00:15:33,265 --> 00:15:35,200
<font face="Serif" size="18">Traces of Risperidoneand Lithium.</font>
有少量利培酮同鋰鹽。

321
00:15:35,267 --> 00:15:37,269
<font face="Serif" size="18">Not enoughfor cause of death.</font>
唔足以致死。

322
00:15:37,336 --> 00:15:39,605
<font face="Serif" size="18">He was taking an antipsychoticdrug and an antidepressant.</font>
佢有食抗精神病藥同抗抑鬱藥。

323
00:15:39,672 --> 00:15:41,440
<font face="Serif" size="18">Hey, Flack justdropped this off.</font>
喂，Flack啱啱拎嚟呢樣嘢。

324
00:15:41,507 --> 00:15:43,909
<font face="Serif" size="18">It's the prescriptionwe're thinking Carterbought in the alley.</font>
我哋懷疑Carter喺後巷買嘅處方藥。

325
00:15:43,976 --> 00:15:45,277
<font face="Serif" size="18">It was written by a Dr. Burr</font>
係由紐約精神病院嘅

326
00:15:45,344 --> 00:15:46,879
<font face="Serif" size="18">from the New YorkPsychiatric Home.</font>
Burr醫生開嘅。

327
00:15:46,945 --> 00:15:49,715
<font face="Serif" size="18">New York Psychiatric Home...</font>
紐約精神病院...

328
00:15:49,782 --> 00:15:50,783
<font face="Serif" size="18">What, what is it?</font>
咩事？

329
00:15:50,849 --> 00:15:51,784
<font face="Serif" size="18">Tox flagged Risperidone</font>
毒理報告顯示我哋嘅死者

330
00:15:51,850 --> 00:15:53,285
<font face="Serif" size="18">and lithium in our vic.</font>
有利培酮同鋰鹽。

331
00:15:53,352 --> 00:15:54,620
<font face="Serif" size="18">One treats depressivedisorders.</font>
一種治療抑鬱症。

332
00:15:54,687 --> 00:15:56,055
<font face="Serif" size="18">The other delusionalpsychosis.</font>
另一種治療妄想性精神病。

333
00:15:56,121 --> 00:15:59,325
<font face="Serif" size="18">Explains why our John Doethought he was Superman.</font>
解釋咗點解我哋嘅無名氏以為自己係超人。

334
00:16:00,492 --> 00:16:02,761
<font face="Serif" size="18">Yes, this is a sheetfrom my prescription pad,</font>
係，呢張係我嘅處方簿嘅紙，

335
00:16:02,828 --> 00:16:04,997
<font face="Serif" size="18">but I didn't write it.</font>
但唔係我寫嘅。

336
00:16:05,064 --> 00:16:06,131
<font face="Serif" size="18">I'm not in the business</font>
我唔會

337
00:16:06,198 --> 00:16:08,200
<font face="Serif" size="18">of writing prescriptionsto non-patients.</font>
開處方俾非病人。

338
00:16:08,267 --> 00:16:10,336
<font face="Serif" size="18">Someone must havebroken into my office.</font>
一定有人入咗我辦公室偷。

339
00:16:10,402 --> 00:16:12,204
<font face="Serif" size="18">Well, sir, then we will needa sample</font>
先生，咁我哋需要

340
00:16:12,271 --> 00:16:13,939
<font face="Serif" size="18">of your handwritingtOf course.</font>
你嘅筆跡樣本。當然可以。

341
00:16:14,006 --> 00:16:15,908
<font face="Serif" size="18">Was this man a patient here?</font>
呢位先生係咪呢度嘅病人？

342
00:16:15,974 --> 00:16:18,243
<font face="Serif" size="18">That's Clark.</font>
佢叫Clark。

343
00:16:18,310 --> 00:16:19,778
<font face="Serif" size="18">Clark?</font>
Clark？

344
00:16:19,845 --> 00:16:21,246
<font face="Serif" size="18">Clark Kranen.</font>
Clark Kranen。

345
00:16:21,313 --> 00:16:24,183
<font face="Serif" size="18">His mother committed himabout 25 years ago.</font>
大約25年前佢阿媽送佢嚟住院。

346
00:16:24,249 --> 00:16:25,684
<font face="Serif" size="18">(  door buzzing  )</font>
（門鈴聲）

347
00:16:25,751 --> 00:16:27,519
<font face="Serif" size="18">This was Clark's room.</font>
呢個係Clark嘅房。

348
00:16:27,586 --> 00:16:30,589
<font face="Serif" size="18">He came to us withdevelopmental difficulties.</font>
佢嚟嘅時候有發展障礙。

349
00:16:30,656 --> 00:16:33,959
<font face="Serif" size="18">He had limitations inmental functioning andcommunication skills.</font>
佢嘅心智功能同溝通能力有限。

350
00:16:34,026 --> 00:16:35,894
<font face="Serif" size="18">What was his official diagnosis?</font>
佢嘅正式診斷係乜？

351
00:16:35,961 --> 00:16:37,162
<font face="Serif" size="18">He had whatwe'd call</font>
佢有我哋所講嘅

352
00:16:37,229 --> 00:16:39,031
<font face="Serif" size="18">mild mental retardation.</font>
輕度智力障礙。

353
00:16:39,098 --> 00:16:41,667
<font face="Serif" size="18">But he still needed helptaking care of himself.</font>
但佢仍然需要人幫手照顧自己。

354
00:16:41,734 --> 00:16:42,935
<font face="Serif" size="18">MAN:Excuse me,Dr. Burr.</font>
男聲：唔好意思，Burr醫生。

355
00:16:43,001 --> 00:16:44,136
<font face="Serif" size="18">Miss Williams is lookingfor you.</font>
Williams小姐搵你。

356
00:16:44,203 --> 00:16:46,572
<font face="Serif" size="18">Mr. Zimmerman isacting up again.</font>
Zimmerman先生又發作喇。

357
00:16:46,638 --> 00:16:48,741
<font face="Serif" size="18">Perhaps Mr. Dox can answerany more of your questions.</font>
或者Dox先生可以回答你哋嘅問題。

358
00:16:48,807 --> 00:16:50,075
<font face="Serif" size="18">Excuse me.</font>
唔好意思。

359
00:16:50,142 --> 00:16:52,044
<font face="Serif" size="18">(  patient sobbing in distance  )</font>
（遠處病人哭泣聲）

360
00:16:52,111 --> 00:16:54,313
<font face="Serif" size="18">Clark needed helptaking care of himself.</font>
Clark需要人幫手照顧自己。

361
00:16:54,380 --> 00:16:56,348
<font face="Serif" size="18">Yet he managed to helpcomplete strangers.</font>
但佢竟然幫到完全陌生嘅人。

362
00:16:56,415 --> 00:16:58,517
<font face="Serif" size="18">I guess when he puthis mind to it,</font>
我諗當佢專注做一件事嘅時候，

363
00:16:58,584 --> 00:17:00,319
<font face="Serif" size="18">he had nolimitations.</font>
就冇任何限制。

364
00:17:09,560 --> 00:17:11,195
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac.</font>
喂，Mac。

365
00:17:11,964 --> 00:17:13,165
<font face="Serif" size="18">Check this out.</font>
睇吓呢樣。

366
00:17:13,232 --> 00:17:14,833
<font face="Serif" size="18">(  garbled radio transmission  )</font>
（模糊嘅無線電傳輸聲）

367
00:17:14,900 --> 00:17:16,868
<font face="Serif" size="18">Old police band radio.</font>
舊警用無線電。

368
00:17:16,935 --> 00:17:18,470
<font face="Serif" size="18">Let's see what elsewe can find.</font>
睇吓仲搵到啲乜。

369
00:17:41,627 --> 00:17:44,897
<font face="Serif" size="18">Krypton is used as alow-pressure filling gas</font>
氪氣用喺熒光燈

370
00:17:44,963 --> 00:17:46,832
<font face="Serif" size="18">in fluorescent lighting.</font>
做低壓填充氣體。

371
00:17:46,899 --> 00:17:49,368
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:  Look. Broomstick.</font>
TAYLOR：睇。掃把棍。

372
00:17:49,435 --> 00:17:52,738
<font face="Serif" size="18">Looks like Clark used the broomstick</font>
似乎Clark用掃把棍

373
00:17:52,805 --> 00:17:53,939
<font face="Serif" size="18">to break the light so</font>
打爛咗盞燈，

374
00:17:54,006 --> 00:17:55,307
<font face="Serif" size="18">no one on the outsidewould see him</font>
等外面嘅人睇唔到佢

375
00:17:55,374 --> 00:17:56,809
<font face="Serif" size="18">sneaking out of the hospital.</font>
偷偷離開醫院。

376
00:17:56,875 --> 00:17:59,344
<font face="Serif" size="18">That explains why he hadthe krypton and glass on him.</font>
解釋咗點解佢身上有氪氣同玻璃。

377
00:18:03,882 --> 00:18:05,617
<font face="Serif" size="18">Karate trophy.Did he win this?</font>
空手道獎盃。佢贏返嚟㗎？

378
00:18:05,684 --> 00:18:06,885
<font face="Serif" size="18">Mr. Dox.</font>
Dox先生。

379
00:18:06,952 --> 00:18:08,821
<font face="Serif" size="18">Clark was quite</font>
Clark都幾

380
00:18:08,887 --> 00:18:09,688
<font face="Serif" size="18">the athlete, huh?</font>
擅長運動㗎，係咪？

381
00:18:09,755 --> 00:18:12,057
<font face="Serif" size="18">That's mine.</font>
呢個係我嘅。

382
00:18:12,124 --> 00:18:14,159
<font face="Serif" size="18">Clark liked it, so...I let him keep it.</font>
Clark鍾意，所以我...俾佢保留。

383
00:18:14,226 --> 00:18:16,762
<font face="Serif" size="18">You two were good friends.</font>
你哋兩個係好朋友。

384
00:18:16,829 --> 00:18:18,096
<font face="Serif" size="18">Oh, everyone liked Clark.</font>
個個都鍾意Clark㗎。

385
00:18:18,163 --> 00:18:20,165
<font face="Serif" size="18">What about the man</font>
咁呢張相入面

386
00:18:20,232 --> 00:18:21,467
<font face="Serif" size="18">in this picture here?</font>
嘅男人呢？

387
00:18:21,533 --> 00:18:23,268
<font face="Serif" size="18">DOX:That's Steve,Clark's older brother.</font>
DOX：佢係Steve，Clark嘅哥哥。

388
00:18:23,335 --> 00:18:24,903
<font face="Serif" size="18">He was ina few days ago.</font>
佢幾日前嚟過。

389
00:18:24,970 --> 00:18:26,238
<font face="Serif" size="18">Regular visitor?</font>
成日嚟探佢？

390
00:18:26,305 --> 00:18:28,574
<font face="Serif" size="18">No, Steve only showed uponce a month.</font>
唔係，Steve一個月先嚟一次。

391
00:18:28,640 --> 00:18:30,609
<font face="Serif" size="18">Like clockwork.</font>
準時到好似時鐘咁。

392
00:18:30,676 --> 00:18:32,010
<font face="Serif" size="18">Clark had a routine.</font>
Clark有固定嘅習慣。

393
00:18:32,077 --> 00:18:34,713
<font face="Serif" size="18">He'd get dressed up, pack a suitcase.</font>
佢會著靚衫，執好行李。

394
00:18:34,780 --> 00:18:36,915
<font face="Serif" size="18">Steve promised he'd take him home one day.</font>
Steve應承過有一日會帶佢返屋企。

395
00:18:36,982 --> 00:18:38,417
<font face="Serif" size="18">He never did.</font>
但從來冇兌現。

396
00:18:38,484 --> 00:18:40,686
<font face="Serif" size="18">The visits always ended upin a fight.</font>
每次探訪最後都係鬧交收場。

397
00:18:40,752 --> 00:18:42,387
<font face="Serif" size="18">Last one gotpretty nasty.</font>
最後一次仲搞到好大件事。

398
00:18:42,454 --> 00:18:45,190
<font face="Serif" size="18">You know whereI can find Steve?</font>
你知唔知去邊度搵Steve？

399
00:18:45,257 --> 00:18:47,926
<font face="Serif" size="18">No. We get a lot of mailstamped "return to sender."</font>
唔知。我哋收到好多信都寫住「退回寄件人」。

400
00:18:47,993 --> 00:18:49,528
<font face="Serif" size="18">We stopped asking.</font>
我哋都唔再問喇。

401
00:18:49,595 --> 00:18:50,562
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
唔該晒。

402
00:18:52,664 --> 00:18:55,300
<font face="Serif" size="18">What kind of manlies to his brother?</font>
一個男人點樣對自己兄弟？

403
00:18:59,137 --> 00:19:00,405
<font face="Serif" size="18">Hello.</font>
你好。

404
00:19:08,247 --> 00:19:10,782
<font face="Serif" size="18">Mac Taylor.Stella Bonasera.</font>
Mac Taylor。Stella Bonasera。

405
00:19:10,849 --> 00:19:11,950
<font face="Serif" size="18">Hi.</font>
嗨。

406
00:19:12,017 --> 00:19:13,418
<font face="Serif" size="18">Flash.</font>
閃電俠。

407
00:19:13,485 --> 00:19:14,386
<font face="Serif" size="18">Thor.</font>
雷神。

408
00:19:15,554 --> 00:19:17,890
<font face="Serif" size="18">The Aquaman.</font>
水行俠。

409
00:19:17,956 --> 00:19:19,324
<font face="Serif" size="18">He doesn't like to-to talk.</font>
佢唔鍾意講嘢。

410
00:19:20,859 --> 00:19:23,128
<font face="Serif" size="18">Clark's dead, isn't he?</font>
Clark死咗，係咪？

411
00:19:23,195 --> 00:19:26,064
<font face="Serif" size="18">Yes. I'm sorry.</font>
係。我好遺憾。

412
00:19:26,131 --> 00:19:28,166
<font face="Serif" size="18">AQUAMAN:Clark... was...</font>
Clark... 係...

413
00:19:28,233 --> 00:19:29,735
<font face="Serif" size="18">my friend.</font>
我朋友。

414
00:19:29,801 --> 00:19:32,271
<font face="Serif" size="18">Do you know who killed him?</font>
你知唔知邊個殺佢？

415
00:19:32,337 --> 00:19:34,339
<font face="Serif" size="18">It's still underinvestigation.</font>
仲調查緊。

416
00:19:34,406 --> 00:19:36,675
<font face="Serif" size="18">How did you knowthat Clark was murdered?</font>
你點知Clark係俾人殺嘅？

417
00:19:36,742 --> 00:19:40,279
<font face="Serif" size="18">He said there were enemiesinside this place.</font>
佢話呢度有敵人。

418
00:19:40,345 --> 00:19:42,214
<font face="Serif" size="18">He was going to see</font>
佢話要

419
00:19:42,281 --> 00:19:44,550
<font face="Serif" size="18">that justice was served.</font>
討回公道。

420
00:19:50,756 --> 00:19:53,225
<font face="Serif" size="18">So the blood fromMann's championship</font>
Mann嘅冠軍

421
00:19:53,292 --> 00:19:55,961
<font face="Serif" size="18">high school football ringcomes back female.</font>
高中足球戒指上面嘅血係女性嘅。

422
00:19:59,364 --> 00:20:00,832
<font face="Serif" size="18">Nothing in the database, though.</font>
不過資料庫冇記錄。

423
00:20:00,899 --> 00:20:02,200
<font face="Serif" size="18">What do you got?</font>
你搵到咩？

424
00:20:02,267 --> 00:20:03,402
<font face="Serif" size="18">DNA from the lipstickon the sandwich.</font>
三文治上面唇膏嘅DNA。

425
00:20:03,468 --> 00:20:05,203
<font face="Serif" size="18">Also came back female.</font>
都係女性。

426
00:20:08,006 --> 00:20:09,775
<font face="Serif" size="18">The lipstick matcheseverything</font>
唇膏同我喺床單上

427
00:20:09,841 --> 00:20:11,043
<font face="Serif" size="18">I found on the bedsheets.</font>
搵到嘅嘢完全吻合。

428
00:20:11,109 --> 00:20:13,979
<font face="Serif" size="18">The bodily fluids, the sweat.</font>
體液、汗漬。

429
00:20:14,046 --> 00:20:15,681
<font face="Serif" size="18">Nothing in the database.</font>
資料庫冇記錄。

430
00:20:15,747 --> 00:20:17,816
<font face="Serif" size="18">Let's see if we can snapthese Legos together, huh?</font>
睇下我哋可唔可以將呢啲Lego砌埋一齊？

431
00:20:19,451 --> 00:20:21,853
<font face="Serif" size="18">MONROE:Hmm, not a match.</font>
唔係匹配。

432
00:20:21,920 --> 00:20:23,221
<font face="Serif" size="18">Two different women.</font>
兩個唔同嘅女人。

433
00:20:23,288 --> 00:20:24,556
<font face="Serif" size="18">All we have to do is find them.</font>
我哋只要搵到佢哋就得。

434
00:20:29,561 --> 00:20:31,630
<font face="Serif" size="18">HAWKES:All right, this isthe ATM footage</font>
好，呢個係

435
00:20:31,697 --> 00:20:33,532
<font face="Serif" size="18">from the night Clarkwas murdered.</font>
Clark被殺嗰晚嘅ATM片段。

436
00:20:37,035 --> 00:20:38,337
<font face="Serif" size="18">There's Matthew Mm-hmm.</font>
見到Matthew。嗯。

437
00:20:40,973 --> 00:20:42,708
<font face="Serif" size="18">Freeze that.</font>
停喺度。

438
00:20:44,242 --> 00:20:45,510
<font face="Serif" size="18">Can we do any betteron the perp?</font>
可唔可以睇清楚個疑犯？

439
00:20:45,577 --> 00:20:46,645
<font face="Serif" size="18">Let's geta little closer.</font>
放大少少。

440
00:20:49,848 --> 00:20:51,049
<font face="Serif" size="18">(  chuckles  )</font>
（笑）

441
00:20:51,116 --> 00:20:52,384
<font face="Serif" size="18">Do you know him?</font>
你識佢？

442
00:20:52,451 --> 00:20:54,086
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah.His name's Carter.</font>
係呀。佢叫Carter。

443
00:20:54,152 --> 00:20:55,921
<font face="Serif" size="18">Carter England.</font>
Carter England。

444
00:20:55,988 --> 00:20:57,723
<font face="Serif" size="18">He's been feeding the habitwith ATM stickups.</font>
佢靠搶ATM嚟買毒品。

445
00:21:00,392 --> 00:21:03,829
<font face="Serif" size="18">HAWKES:And here comes our superhero.</font>
我哋嘅超級英雄出場喇。

446
00:21:03,895 --> 00:21:06,331
<font face="Serif" size="18">Sounds like motive to me.</font>
對我嚟講呢個就係動機。

447
00:21:15,374 --> 00:21:16,842
<font face="Serif" size="18">(  indistinct shouting  )</font>
（模糊嘅叫喊聲）

448
00:21:16,908 --> 00:21:18,710
<font face="Serif" size="18">FLACK:I'm confused, Carter.</font>
我有啲唔明，Carter。

449
00:21:18,777 --> 00:21:21,213
<font face="Serif" size="18">Up till now, it's beenbag snatches and stickups.</font>
到目前為止，你只係搶手袋同ATM。

450
00:21:21,279 --> 00:21:22,481
<font face="Serif" size="18">I never thoughtyou had it in you</font>
我冇諗過你會

451
00:21:22,547 --> 00:21:23,682
<font face="Serif" size="18">to graduateto murder.</font>
升級到殺人。

452
00:21:23,749 --> 00:21:24,783
<font face="Serif" size="18">Murder?</font>
殺人？

453
00:21:24,850 --> 00:21:27,185
<font face="Serif" size="18">Nah, son.</font>
唔係喎，兄弟。

454
00:21:27,252 --> 00:21:28,687
<font face="Serif" size="18">You got the wrongbrother.</font>
你認錯人喇。

455
00:21:28,754 --> 00:21:31,256
<font face="Serif" size="18">Pull down your hood.Take off your hat.</font>
除低你件帽同帽衫。

456
00:21:31,323 --> 00:21:33,291
<font face="Serif" size="18">I want to see your pretty face.</font>
我想睇下你個靚樣。

457
00:21:35,227 --> 00:21:38,263
<font face="Serif" size="18">Yo, that nutjob had it coming.</font>
喂，嗰個癲佬係抵死㗎。

458
00:21:38,330 --> 00:21:39,965
<font face="Serif" size="18">That nutjob stopped youfrom knifing a man</font>
嗰個癲佬阻止你

459
00:21:40,032 --> 00:21:41,667
<font face="Serif" size="18">at an ATM for 300 bucks.</font>
為咗300蚊喺ATM度捅人。

460
00:21:41,733 --> 00:21:43,735
<font face="Serif" size="18">In my book, killing him for thatis like killing a cop.</font>
對我嚟講，為咗呢個原因殺佢等同殺警察。

461
00:21:43,802 --> 00:21:46,705
<font face="Serif" size="18">All I'm saying is you run aroundin tights and a cape</font>
我只係話，你著住緊身衫同披肩

462
00:21:46,772 --> 00:21:50,609
<font face="Serif" size="18">trying to do good,something bad's gonna happen.</font>
想做啲好事，遲早會出事。

463
00:21:50,676 --> 00:21:54,680
<font face="Serif" size="18">I have you on a surveillancevideo doing bad things, Carter.</font>
Carter，我有你喺閉路電視做壞事嘅片段。

464
00:21:54,746 --> 00:21:56,381
<font face="Serif" size="18">So unless you starttelling me</font>
除非你開始話俾我聽

465
00:21:56,448 --> 00:21:58,250
<font face="Serif" size="18">what happenedin that alley,</font>
條後巷發生咩事，

466
00:21:58,316 --> 00:22:00,852
<font face="Serif" size="18">you're going away for murder.</font>
否則你會以謀殺罪收監。

467
00:22:00,919 --> 00:22:03,388
<font face="Serif" size="18">I was there, but I didn't killnobody, man.</font>
我喺度，但我冇殺人，老友。

468
00:22:03,455 --> 00:22:04,923
<font face="Serif" size="18">The manyou were robbing</font>
你搶劫嗰個人

469
00:22:04,990 --> 00:22:07,659
<font face="Serif" size="18">said the guy in the super suittook off after you.</font>
話著超級英雄衫嗰個人追住你。

470
00:22:07,726 --> 00:22:10,195
<font face="Serif" size="18">These kicks can move crazy,you know what I'm saying?</font>
我對鞋跑得好快，你明唔明？

471
00:22:10,262 --> 00:22:12,931
<font face="Serif" size="18">I ditched him.Went on about my business.</font>
我撇甩佢，繼續做我嘅嘢。

472
00:22:12,998 --> 00:22:13,965
<font face="Serif" size="18">Where'd you go?</font>
你去咗邊？

473
00:22:14,032 --> 00:22:15,834
<font face="Serif" size="18">I was looking to go party.</font>
我想去開派對。

474
00:22:15,901 --> 00:22:18,370
<font face="Serif" size="18">Bought my ass a prescriptionfor Oxy.</font>
買咗張Oxy嘅處方。

475
00:22:20,439 --> 00:22:22,374
<font face="Serif" size="18">YoYeah.y?</font>
係咩？

476
00:22:28,113 --> 00:22:29,381
<font face="Serif" size="18">Got some hillbilly heroin, huh?</font>
買咗啲鄉下海洛英，係咪？

477
00:22:29,448 --> 00:22:31,416
<font face="Serif" size="18">It's good to know</font>
好開心知道

478
00:22:31,483 --> 00:22:32,417
<font face="Serif" size="18">some junkies never change.</font>
啲癮君子永遠唔會變。

479
00:22:32,484 --> 00:22:33,485
<font face="Serif" size="18">Where'd you get it?</font>
你喺邊度買？

480
00:22:33,552 --> 00:22:34,986
<font face="Serif" size="18">I want the nameof the pharmacy.</font>
我要藥房個名。

481
00:22:35,053 --> 00:22:36,488
<font face="Serif" size="18">Cool that. Cool that.</font>
停。停。

482
00:22:36,555 --> 00:22:39,391
<font face="Serif" size="18">Took it to the Wallman's Drugson Broadway.</font>
去咗Broadway嘅Wallman藥房。

483
00:22:39,458 --> 00:22:40,926
<font face="Serif" size="18">What about the dealer?</font>
賣家呢？

484
00:22:40,992 --> 00:22:42,327
<font face="Serif" size="18">White guy,middleweight,</font>
白人，中等身材，

485
00:22:42,394 --> 00:22:45,430
<font face="Serif" size="18">green pants, you know,hospital threads.</font>
綠色褲，醫院嗰種衫。

486
00:22:45,497 --> 00:22:46,798
<font face="Serif" size="18">Got a name?</font>
有冇名？

487
00:22:46,865 --> 00:22:49,167
<font face="Serif" size="18">We never had no formalintroductions, son.</font>
我哋冇正式介紹過，兄弟。

488
00:22:49,234 --> 00:22:50,702
<font face="Serif" size="18">Now can I go?</font>
我而家可以走未？

489
00:22:50,769 --> 00:22:52,471
<font face="Serif" size="18">Sure, yeah.</font>
當然可以。

490
00:22:52,537 --> 00:22:55,006
<font face="Serif" size="18">Officer Nelson will show youto your room.</font>
Nelson警員會帶你去你間房。

491
00:22:55,073 --> 00:22:56,541
<font face="Serif" size="18">Aw, come on, Flack.</font>
喂，唔好啦，Flack。

492
00:22:56,608 --> 00:22:58,477
<font face="Serif" size="18">I thought we were supposedto be like brothers, man.</font>
我以為我哋應該好似兄弟咁。

493
00:22:58,543 --> 00:23:01,780
<font face="Serif" size="18">Yeah, well,sometimes brothers fight.</font>
係，但有時兄弟都會打交。

494
00:23:20,832 --> 00:23:24,102
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

495
00:23:46,191 --> 00:23:49,461
<font face="Serif" size="18">(  phone line ringing  )</font>
（電話鈴聲）

496
00:23:49,528 --> 00:23:51,963
<font face="Serif" size="18">WOMAN:Hello?</font>
喂？

497
00:23:54,866 --> 00:23:56,234
<font face="Serif" size="18">I didn't even knowTyrell Mann</font>
我兩日前

498
00:23:56,301 --> 00:23:57,502
<font face="Serif" size="18">before two days ago.</font>
先識Tyrell Mann。

499
00:23:57,569 --> 00:23:59,237
<font face="Serif" size="18">In fact, I'd never evenheard of him.</font>
事實上，我從來未聽過佢個名。

500
00:23:59,304 --> 00:24:01,206
<font face="Serif" size="18">Then how did you wind upon his arm</font>
咁你點解會喺

501
00:24:01,273 --> 00:24:02,407
<font face="Serif" size="18">in all the press photos?</font>
所有新聞相度翹住佢隻手？

502
00:24:02,474 --> 00:24:04,242
<font face="Serif" size="18">He saw me at a party.We hit it off.</font>
佢喺派對見到我就嚟撩我。

503
00:24:04,309 --> 00:24:05,377
<font face="Serif" size="18">And after the party?</font>
派對之後呢？

504
00:24:05,443 --> 00:24:07,312
<font face="Serif" size="18">We went back to his room</font>
我哋返咗佢間房

505
00:24:07,379 --> 00:24:08,680
<font face="Serif" size="18">and got to know each otherbetter.</font>
互相了解多啲。

506
00:24:18,089 --> 00:24:21,993
<font face="Serif" size="18">When I left him, he wassatisfied and alive.</font>
我走嗰陣，佢好滿足仲生勾勾。

507
00:24:22,060 --> 00:24:24,763
<font face="Serif" size="18">The bruises on your wristsuggest otherwise.</font>
但你手腕嘅瘀傷唔係咁講。

508
00:24:24,830 --> 00:24:27,566
<font face="Serif" size="18">Did you have to defendyourself, Charlene?</font>
Charlene，你係咪要自衛？

509
00:24:27,632 --> 00:24:29,267
<font face="Serif" size="18">Maybe you said no,</font>
可能你話唔好，

510
00:24:29,334 --> 00:24:31,102
<font face="Serif" size="18">he wasn't takingno for an answer.</font>
但佢唔肯接受拒絕。

511
00:24:31,169 --> 00:24:32,137
<font face="Serif" size="18">You're not leaving already?</font>
你咁快就走？

512
00:24:32,204 --> 00:24:34,105
<font face="Serif" size="18">The party's justgetting started.</font>
派對先啱啱開始咋。

513
00:24:34,172 --> 00:24:35,907
<font face="Serif" size="18">Get away from me!</font>
行開！

514
00:24:35,974 --> 00:24:38,143
<font face="Serif" size="18">Baby, a 280-poundlineman can't stop me.</font>
寶貝，一個280磅嘅前鋒都阻唔到我。

515
00:24:38,210 --> 00:24:40,745
<font face="Serif" size="18">(  grunts  )onna do?</font>
（咕噥聲）你想點？

516
00:24:41,947 --> 00:24:44,282
<font face="Serif" size="18">You grabbed the first thing you saw.</font>
你隨手拎起第一樣見到嘅嘢。

517
00:24:44,349 --> 00:24:45,684
<font face="Serif" size="18">That's not what happened.</font>
唔係咁嘅。

518
00:24:45,750 --> 00:24:49,321
<font face="Serif" size="18">Yeah, there was a littlerough sex, but that's all.</font>
係，係有啲粗暴嘅性愛，但係得咁多。

519
00:24:49,387 --> 00:24:52,190
<font face="Serif" size="18">I don't usually write my numberon the chests of dead men.</font>
我唔係成日會喺死人嘅心口寫電話號碼。

520
00:24:52,257 --> 00:24:53,458
<font face="Serif" size="18">Any more questions?</font>
仲有問題嗎？

521
00:24:53,525 --> 00:24:54,960
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

522
00:24:55,026 --> 00:24:56,528
<font face="Serif" size="18">Just a suggestion.</font>
只係一個建議。

523
00:24:56,595 --> 00:24:58,230
<font face="Serif" size="18">Stay in town.</font>
留喺市區。

524
00:25:28,226 --> 00:25:30,595
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

525
00:26:05,430 --> 00:26:08,767
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:All the envelopes areaddressed to Clark's brother.</font>
所有信封都係寄俾Clark嘅兄弟。

526
00:26:08,833 --> 00:26:10,769
<font face="Serif" size="18">How you doing over there?</font>
你嗰邊點樣？

527
00:26:10,835 --> 00:26:13,271
<font face="Serif" size="18">I'm finding some similarities.</font>
我搵到啲相似嘅地方。

528
00:26:13,338 --> 00:26:15,774
<font face="Serif" size="18">But Dr. Burr's handwritingcould have been forged.</font>
但Burr醫生嘅字跡可能係偽造嘅。

529
00:26:15,840 --> 00:26:17,542
<font face="Serif" size="18">I just need more time.</font>
我需要多啲時間。

530
00:26:17,609 --> 00:26:19,844
<font face="Serif" size="18">Hey, guys. The stainson the money you found</font>
喂，各位。你哋喺Clark抽屜

531
00:26:19,911 --> 00:26:21,479
<font face="Serif" size="18">in Clark's drawercame back as</font>
搵到嘅錢上面嘅污漬

532
00:26:21,546 --> 00:26:23,715
<font face="Serif" size="18">phenylenediamine, naphtha,trimethylbenzene</font>
係苯二胺、石腦油、三甲苯

533
00:26:23,782 --> 00:26:26,651
<font face="Serif" size="18">and a variety of color dyes.</font>
同各種顏料。

534
00:26:26,718 --> 00:26:27,619
<font face="Serif" size="18">Consistent with shoe polish.</font>
同鞋油吻合。

535
00:26:27,686 --> 00:26:29,487
<font face="Serif" size="18">You  are  good.</font>
你真係叻。

536
00:26:29,554 --> 00:26:31,623
<font face="Serif" size="18">Oh, me and Black 49 Dyego way back.</font>
我同Black 49 Dyego好熟㗎。

537
00:26:31,690 --> 00:26:33,024
<font face="Serif" size="18">In the Marine Corps,</font>
喺海軍陸戰隊嗰陣，

538
00:26:33,091 --> 00:26:35,727
<font face="Serif" size="18">your shoes had to shineas brightly as your brass.</font>
對鞋要擦到同銅章一樣咁令。

539
00:26:35,794 --> 00:26:37,228
<font face="Serif" size="18">Well, I found black,brown, tan.</font>
我搵到黑色、啡色、黃褐色。

540
00:26:37,295 --> 00:26:39,164
<font face="Serif" size="18">Makes me think Steve shinedshoes for a living.</font>
令我覺得Steve係靠擦鞋維生。

541
00:26:39,230 --> 00:26:43,134
<font face="Serif" size="18">If he did, I know where--shoeshine row.</font>
如果係，我知邊度有——擦鞋街。

542
00:26:43,201 --> 00:26:44,569
<font face="Serif" size="18">It's across the streetfrom the address</font>
喺佢喺信封上

543
00:26:44,636 --> 00:26:46,404
<font face="Serif" size="18">he scratched offthe envelope here.</font>
刮走地址嘅對面馬路。

544
00:26:46,471 --> 00:26:48,506
<font face="Serif" size="18">390 9th Avenue.</font>
第九大道390號。

545
00:26:48,573 --> 00:26:50,275
<font face="Serif" size="18">It's the main branchof the post office.</font>
係郵政總局。

546
00:26:50,342 --> 00:26:51,443
<font face="Serif" size="18">But how did Steve get his mail?</font>
但Steve點樣收信？

547
00:26:51,509 --> 00:26:52,677
<font face="Serif" size="18">There's no P.O. boxat that address.</font>
嗰個地址冇郵政信箱。

548
00:26:52,744 --> 00:26:54,446
<font face="Serif" size="18">You don't need one.</font>
唔需要。

549
00:26:54,512 --> 00:26:56,414
<font face="Serif" size="18">Window 18 accepts generaldeliveries for the homeless.</font>
18號窗口接收俾露宿者嘅普通郵件。

550
00:26:56,481 --> 00:26:58,083
<font face="Serif" size="18">BONASERA:So Steve wason the street.</font>
咁Steve係瞓街嘅。

551
00:26:58,149 --> 00:27:00,151
<font face="Serif" size="18">Well, no wonder he couldn't takeClark home.</font>
難怪佢唔可以帶Clark返屋企。

552
00:27:03,922 --> 00:27:05,457
<font face="Serif" size="18">I told Clark heneeded to stop</font>
我叫Clark唔好再

553
00:27:05,523 --> 00:27:06,858
<font face="Serif" size="18">pretending to bea superhero.</font>
扮超級英雄。

554
00:27:06,925 --> 00:27:07,993
<font face="Serif" size="18">He wouldn't listen to me.</font>
佢唔聽我講。

555
00:27:08,059 --> 00:27:09,394
<font face="Serif" size="18">That why the twoof you fought</font>
所以你上次探佢

556
00:27:09,461 --> 00:27:10,962
<font face="Serif" size="18">on your last visit?</font>
就係因為咁打交？

557
00:27:11,029 --> 00:27:12,864
<font face="Serif" size="18">Clark wanted meto take him home.</font>
Clark要我帶佢返屋企。

558
00:27:12,931 --> 00:27:14,366
<font face="Serif" size="18">I told himit wasn't time yet.</font>
我話仲未係時候。

559
00:27:14,432 --> 00:27:15,533
<font face="Serif" size="18">He got angry.</font>
佢好嬲。

560
00:27:15,600 --> 00:27:17,736
<font face="Serif" size="18">Did he hit you?</font>
佢打你？

561
00:27:17,802 --> 00:27:19,304
<font face="Serif" size="18">No, this was Mr. Dox,the orderly.</font>
唔係，係Dox先生，個護理員。

562
00:27:19,371 --> 00:27:21,706
<font face="Serif" size="18">He saw us fighting,he nearly ripped my head off.</font>
佢見到我哋打交，差啲扯甩我個頭。

563
00:27:21,773 --> 00:27:23,942
<font face="Serif" size="18">I don't wantto stay here anymore.</font>
我唔想再留喺度。

564
00:27:24,009 --> 00:27:25,310
<font face="Serif" size="18">I want to gohome with you.</font>
我想跟你返屋企。

565
00:27:25,377 --> 00:27:26,311
<font face="Serif" size="18">You promised.</font>
你應承過㗎。

566
00:27:26,378 --> 00:27:27,345
<font face="Serif" size="18">Next time, Clark.</font>
下次啦，Clark。

567
00:27:27,412 --> 00:27:28,780
<font face="Serif" size="18">No! You always say that.</font>
唔得！你成日都咁講。

568
00:27:28,847 --> 00:27:30,348
<font face="Serif" size="18">I want to gohome with you!</font>
我想跟你返屋企！

569
00:27:30,415 --> 00:27:31,383
<font face="Serif" size="18">I want to go homewith you today!</font>
我想今日就跟你返屋企！

570
00:27:31,449 --> 00:27:32,984
<font face="Serif" size="18">Let go of me, Clark!</font>
放開我，Clark！

571
00:27:33,051 --> 00:27:35,720
<font face="Serif" size="18">I want to go homewith you.</font>
我想跟你返屋企。

572
00:27:35,787 --> 00:27:36,821
<font face="Serif" size="18">I wantto go home today!</font>
我想今日就返屋企！

573
00:27:36,888 --> 00:27:38,523
<font face="Serif" size="18">Then what happened?</font>
跟住發生咩事？

574
00:27:38,590 --> 00:27:40,525
<font face="Serif" size="18">I left, I came back to work.</font>
我走咗，返去開工。

575
00:27:40,592 --> 00:27:42,193
<font face="Serif" size="18">You were his legal guardian.</font>
你係佢嘅法定監護人。

576
00:27:42,260 --> 00:27:44,462
<font face="Serif" size="18">Means all federal benefitswent to you.</font>
即係所有聯邦福利都歸你。

577
00:27:44,529 --> 00:27:46,998
<font face="Serif" size="18">Yeah... $400 a month?</font>
係...每個月400蚊？

578
00:27:47,065 --> 00:27:48,767
<font face="Serif" size="18">Yet you only gave him $50.</font>
但你只俾佢50蚊。

579
00:27:48,833 --> 00:27:50,602
<font face="Serif" size="18">We found the envelopes.</font>
我哋搵到啲信封。

580
00:27:50,668 --> 00:27:52,070
<font face="Serif" size="18">What'd you dowith the other $350?</font>
另外350蚊你點用？

581
00:27:52,137 --> 00:27:56,174
<font face="Serif" size="18">I used to havea gambling problem.</font>
我以前有賭癮。

582
00:27:56,241 --> 00:27:58,710
<font face="Serif" size="18">And I still owe some moneyon that.</font>
仲爭緊啲錢。

583
00:28:00,145 --> 00:28:03,481
<font face="Serif" size="18">It's not like Clark needed itor anything.</font>
反正Clark又唔需要用錢。

584
00:28:03,548 --> 00:28:05,417
<font face="Serif" size="18">Look, I did the best I could.</font>
我已經盡咗力㗎喇。

585
00:28:05,483 --> 00:28:07,218
<font face="Serif" size="18">You work five blocks fromwhere your brother lived,</font>
你返工嘅地方離你兄弟住嘅地方得五條街，

586
00:28:07,285 --> 00:28:08,887
<font face="Serif" size="18">and you only went tovisit him once a month?</font>
但你一個月先探佢一次？

587
00:28:08,953 --> 00:28:09,854
<font face="Serif" size="18">What do you wantme to tell you?</font>
你想我講咩？

588
00:28:09,921 --> 00:28:11,956
<font face="Serif" size="18">That I was ashamed?</font>
話我慚愧？

589
00:28:12,023 --> 00:28:13,158
<font face="Serif" size="18">That the homethat he grew up in,</font>
話佢大嗰間屋，

590
00:28:13,224 --> 00:28:14,559
<font face="Serif" size="18">the one he thoughthe was going back to</font>
佢以為可以返去嗰間屋，

591
00:28:14,626 --> 00:28:15,894
<font face="Serif" size="18">was taken by the bankfive years ago?</font>
五年前已經俾銀行收咗？

592
00:28:15,960 --> 00:28:17,562
<font face="Serif" size="18">Detective, I liveon the street.</font>
探員，我瞓街㗎。

593
00:28:17,629 --> 00:28:20,899
<font face="Serif" size="18">How am I supposedto take care of my brother?</font>
我點樣照顧我細佬？

594
00:28:20,965 --> 00:28:22,801
<font face="Serif" size="18">I'm going to need youto come down</font>
我需要你嚟

595
00:28:22,867 --> 00:28:24,369
<font face="Serif" size="18">and identifythe body.</font>
認屍。

596
00:28:29,808 --> 00:28:31,209
<font face="Serif" size="18">He wasn't alwayslike this.</font>
佢唔係成日都咁㗎。

597
00:28:31,276 --> 00:28:34,412
<font face="Serif" size="18">What do you mean?</font>
你咩意思？

598
00:28:34,479 --> 00:28:37,916
<font face="Serif" size="18">Clark was fourwhen it happened.</font>
件事發生嗰陣Clark得四歲。

599
00:28:37,982 --> 00:28:40,118
<font face="Serif" size="18">My mother wasn'tfeeling well,</font>
我阿媽唔舒服，

600
00:28:40,185 --> 00:28:42,120
<font face="Serif" size="18">and she wantedto lay down andtake a nap.</font>
想瞓低休息一陣。

601
00:28:42,187 --> 00:28:44,956
<font face="Serif" size="18">She told meto look after Clark.</font>
佢叫我照顧Clark。

602
00:28:45,023 --> 00:28:46,891
<font face="Serif" size="18">I was ten years old.</font>
我當時得十歲。

603
00:28:46,958 --> 00:28:48,726
<font face="Serif" size="18">NARRATOR:The mice tried desperatelyto defend themselves.</font>
旁白：啲老鼠拼命想保護自己。

604
00:28:48,793 --> 00:28:50,495
<font face="Serif" size="18">Steve, look at me.</font>
Steve，望住我。

605
00:28:50,562 --> 00:28:52,330
<font face="Serif" size="18">I can fly.</font>
我識飛㗎。

606
00:28:52,397 --> 00:28:53,431
<font face="Serif" size="18">Steve.</font>
Steve。

607
00:28:53,498 --> 00:28:55,967
<font face="Serif" size="18">Look at me.I can fly.</font>
望住我，我識飛㗎。

608
00:28:58,303 --> 00:29:01,840
<font face="Serif" size="18">They managed to revive him,but he was never the same.</font>
佢哋救返佢，但佢已經唔同咗。

609
00:29:01,906 --> 00:29:04,943
<font face="Serif" size="18">My mom never recovered.</font>
我阿媽一直冇好過。

610
00:29:05,009 --> 00:29:08,546
<font face="Serif" size="18">She threw Clarkin a hospital.</font>
佢將Clark掉咗去醫院。

611
00:29:08,613 --> 00:29:10,081
<font face="Serif" size="18">Pretty much drank herselfto death.</font>
差唔多係飲酒飲到死。

612
00:29:11,216 --> 00:29:17,355
<font face="Serif" size="18">I have the same thoughtevery day--</font>
我每日都諗同一件事——

613
00:29:17,422 --> 00:29:19,991
<font face="Serif" size="18">I wish I could turn back time.</font>
我希望可以返轉頭。

614
00:29:25,196 --> 00:29:27,332
<font face="Serif" size="18">Why don't you come with me now?</font>
你唔而家同我一齊去？

615
00:29:27,398 --> 00:29:29,901
<font face="Serif" size="18">I'll take you downto the M.E.'s office.</font>
我帶你去法醫辦公室。

616
00:29:48,386 --> 00:29:50,054
<font face="Serif" size="18">(  sighs  )</font>
（嘆氣）

617
00:29:50,121 --> 00:29:52,790
<font face="Serif" size="18">All right, we haveTyrell's trainer withpossible motive.</font>
好，我哋有Tyrell嘅教練，有動機。

618
00:29:52,857 --> 00:29:56,027
<font face="Serif" size="18">Tyrell asked meto get him readyfor the draft.</font>
Tyrell叫我幫佢準備選秀。

619
00:29:56,094 --> 00:29:58,830
<font face="Serif" size="18">We have mystery womannumber one-- Charlene.</font>
我哋有神秘女人一號——Charlene。

620
00:29:58,897 --> 00:30:02,767
<font face="Serif" size="18">When I left him,he was satisfiedand alive.</font>
我離開佢嗰陣，佢仲好滿足、仲生勾勾。

621
00:30:02,834 --> 00:30:05,470
<font face="Serif" size="18">With no apparent motive,but a lot of attitude,</font>
冇明顯動機，但態度好差，

622
00:30:05,537 --> 00:30:07,572
<font face="Serif" size="18">which automatically makes hera suspect in my book.</font>
呢啲已經夠我當佢係疑犯。

623
00:30:07,639 --> 00:30:10,241
<font face="Serif" size="18">Detectives have interviewedagents, players, coaches,</font>
探員已經問過經紀、球員、教練，

624
00:30:10,308 --> 00:30:12,944
<font face="Serif" size="18">an entire posseof people whoonly benefit</font>
成班人，佢哋只會喺Tyrell生勾勾打波嗰陣先有著數。

625
00:30:13,011 --> 00:30:14,546
<font face="Serif" size="18">if Tyrell is aliveand playing football.</font>
[626] 咁就剩低

626
00:30:14,612 --> 00:30:15,680
<font face="Serif" size="18">Which leaves us</font>

627
00:30:15,747 --> 00:30:16,848
<font face="Serif" size="18">with mystery woman number two</font>
神秘女人二號，

628
00:30:16,915 --> 00:30:18,716
<font face="Serif" size="18">who we can only identifyfrom the blood</font>
我哋只能靠Tyrell Mann中學戒指上面嘅血

629
00:30:18,783 --> 00:30:20,151
<font face="Serif" size="18">on Tyrell Mann's high schoolring.</font>
嚟認佢。

630
00:30:20,218 --> 00:30:22,086
<font face="Serif" size="18">And we don't havea murder weapon.</font>
而且我哋冇兇器。

631
00:30:22,153 --> 00:30:24,589
<font face="Serif" size="18">We're staring at fourthand long, Montana.</font>
我哋而家係第四檔長碼，Montana。

632
00:30:24,656 --> 00:30:25,657
<font face="Serif" size="18">Let's get something to eat.</font>
去搵啲嘢食先。

633
00:30:25,723 --> 00:30:26,624
<font face="Serif" size="18">I think better with food.</font>
食飽啲諗嘢會醒神啲。

634
00:30:26,691 --> 00:30:28,993
<font face="Serif" size="18">Wait a minute.</font>
等陣。

635
00:30:29,861 --> 00:30:31,996
<font face="Serif" size="18">That's it-- food.</font>
就係咁——食物。

636
00:30:32,063 --> 00:30:35,633
<font face="Serif" size="18">Remember the guy who workedfor Room Service?</font>
記唔記得嗰個送餐服務嘅伙記？

637
00:30:35,700 --> 00:30:37,702
<font face="Serif" size="18">Ernie Albergo.</font>
Ernie Albergo。

638
00:30:37,769 --> 00:30:39,237
<font face="Serif" size="18">He told detectives</font>
佢同探員講

639
00:30:39,304 --> 00:30:41,172
<font face="Serif" size="18">that he came to Tyrell Mann'sroom to pick up the cart</font>
佢嚟Tyrell Mann間房收餐車，

640
00:30:41,239 --> 00:30:42,807
<font face="Serif" size="18">and that's when he found him.</font>
就係嗰陣發現佢。

641
00:30:42,874 --> 00:30:45,577
<font face="Serif" size="18">Danny, look at these</font>
Danny，睇吓呢啲

642
00:30:45,643 --> 00:30:46,611
<font face="Serif" size="18">crime scene photos.</font>
案發現場相。

643
00:30:46,678 --> 00:30:48,079
<font face="Serif" size="18">Where's the cart?</font>
架餐車呢？

644
00:30:48,146 --> 00:30:49,280
<font face="Serif" size="18">It was rolled outof the room.</font>
已經推出咗房。

645
00:30:49,347 --> 00:30:51,649
<font face="Serif" size="18">But according to the policereport,</font>
但根據警方報告，

646
00:30:51,716 --> 00:30:53,718
<font face="Serif" size="18">not by Ernie.</font>
唔係Ernie推嘅。

647
00:30:53,785 --> 00:30:55,887
<font face="Serif" size="18">So, our killer rolled it out.</font>
所以，係兇手推出去。

648
00:30:57,055 --> 00:30:58,223
<font face="Serif" size="18">You know what?You're on to something.</font>
你知唔知？你搵到啲嘢。

649
00:31:00,258 --> 00:31:03,261
<font face="Serif" size="18">The carpet is stainedin this entire area here.</font>
成個區域嘅地毯都有污漬。

650
00:31:03,328 --> 00:31:04,696
<font face="Serif" size="18">Yet, the padding belowwas heavily stained</font>
但下面嘅墊料得呢一截

651
00:31:04,762 --> 00:31:07,932
<font face="Serif" size="18">just in this one section,and I couldn't figure out why.</font>
污漬好勁，我一直搞唔明點解。

652
00:31:07,999 --> 00:31:09,634
<font face="Serif" size="18">The cart was wheeled out</font>
架餐車係喺

653
00:31:09,701 --> 00:31:14,105
<font face="Serif" size="18">just before Tyrell's bloodstarted seeping into the carpet.</font>
Tyrell嘅血開始滲入地毯之前推走嘅。

654
00:31:14,172 --> 00:31:15,673
<font face="Serif" size="18">And that is aboutthe size of the wheel.</font>
而呢個大約係車轆嘅大細。

655
00:31:15,740 --> 00:31:17,075
<font face="Serif" size="18">But Danny,there was</font>
但Danny，架餐車

656
00:31:17,141 --> 00:31:17,976
<font face="Serif" size="18">no blood trail from the cart.</font>
冇血跡㗎。

657
00:31:18,042 --> 00:31:19,177
<font face="Serif" size="18">We would have noticed it.</font>
我哋應該會留意到。

658
00:31:19,244 --> 00:31:20,878
<font face="Serif" size="18">It didn't roll throughthe vic's blood.</font>
佢冇轆過死者嘅血。

659
00:31:20,945 --> 00:31:24,515
<font face="Serif" size="18">The weight of the cart forced the fibers in the rug to bend,</font>
餐車嘅重量令地毯纖維彎曲，

660
00:31:24,582 --> 00:31:27,285
<font face="Serif" size="18">and the blood was able to seep through to the padding bellow.</font>
血先可以滲到落下面嘅墊料。

661
00:31:27,352 --> 00:31:29,721
<font face="Serif" size="18">So, the killer wheeledthe cart out of the room</font>
所以，兇手將餐車推出房，

662
00:31:29,787 --> 00:31:30,855
<font face="Serif" size="18">and down the hall.</font>
推咗出走廊。

663
00:31:30,922 --> 00:31:32,890
<font face="Serif" size="18">Away from Tyrell Mann's room</font>
遠離Tyrell Mann間房，

664
00:31:32,957 --> 00:31:34,559
<font face="Serif" size="18">where Housekeeping picked it up that night.</font>
嗰晚清潔部就喺度收咗佢。

665
00:31:34,626 --> 00:31:36,961
<font face="Serif" size="18">Which is why Ernie didn't see it and he went in.</font>
所以Ernie先見唔到，就咁行咗入去。

666
00:31:37,028 --> 00:31:38,429
<font face="Serif" size="18">But why would I kill somebody</font>
但我點解要殺人

667
00:31:38,496 --> 00:31:40,732
<font face="Serif" size="18">then worry about movingthe room service cart out?</font>
之後仲擔心搬走架送餐車？

668
00:31:40,798 --> 00:31:42,166
<font face="Serif" size="18">Becauseyou're panicked.</font>
因為你驚慌。

669
00:31:42,233 --> 00:31:44,335
<font face="Serif" size="18">You want to get outof the hotel,</font>
你想離開間酒店，

670
00:31:44,402 --> 00:31:48,172
<font face="Serif" size="18">but first you have to hide the murder weapon.</font>
但首先要收起兇器。

671
00:31:48,239 --> 00:31:51,242
<font face="Serif" size="18">Housekeeping said if they found anything, it would be here.</font>
清潔部話如果佢哋搵到嘢，就會喺呢度。

672
00:32:11,462 --> 00:32:13,765
<font face="Serif" size="18">You'd think they could haveorganized this stuff</font>
你諗佢哋可以整理得好啲

673
00:32:13,831 --> 00:32:15,033
<font face="Serif" size="18">a little bit better, huh?</font>
掛？例如按字母順序。

674
00:32:15,099 --> 00:32:16,934
<font face="Serif" size="18">Alphabetical order,maybe something.</font>
[675] 好，嚟啦。

675
00:32:28,846 --> 00:32:31,316
<font face="Serif" size="18">Okay, here we go.</font>

676
00:32:56,741 --> 00:32:58,109
<font face="Serif" size="18">This is the exemplar.</font>
呢個係樣本。

677
00:32:58,176 --> 00:32:59,677
<font face="Serif" size="18">The sample Dr. Burrprovided us.</font>
Dr. Burr提供嘅樣本。

678
00:32:59,744 --> 00:33:00,978
<font face="Serif" size="18">Notice how allthe characters</font>
留意所有字

679
00:33:01,045 --> 00:33:03,414
<font face="Serif" size="18">slant ever soslightly to the right?</font>
都微微向右傾斜？

680
00:33:03,481 --> 00:33:06,451
<font face="Serif" size="18">But in the question documentwe got off Carter,</font>
但Carter手上嘅可疑文件，

681
00:33:06,517 --> 00:33:08,019
<font face="Serif" size="18">all the letters areperpendicular to the baseline.</font>
所有字母都同底線垂直。

682
00:33:08,086 --> 00:33:09,687
<font face="Serif" size="18">Now take a look at the "Ts."</font>
而家睇吓啲「T」。

683
00:33:11,255 --> 00:33:13,057
<font face="Serif" size="18">There's no pen liftin the question document.</font>
可疑文件冇提筆嘅情況。

684
00:33:13,124 --> 00:33:15,927
<font face="Serif" size="18">But the "T"in Dr. Burr's sample</font>
但Dr. Burr樣本嘅「T」

685
00:33:15,993 --> 00:33:17,995
<font face="Serif" size="18">has a horizontal initial stroke</font>
有橫向嘅起筆，

686
00:33:18,062 --> 00:33:20,732
<font face="Serif" size="18">followed bya separate downstroke.</font>
然後係獨立嘅落筆。

687
00:33:20,798 --> 00:33:22,700
<font face="Serif" size="18">It's madewith two hand motions.</font>
係用兩個手勢寫成。

688
00:33:22,767 --> 00:33:26,070
<font face="Serif" size="18">So the one that Carter hadwas definitely a forgery.</font>
所以Carter嗰張肯定係偽造。

689
00:33:26,137 --> 00:33:27,972
<font face="Serif" size="18">If Dr. Burr didn't writethat prescription,</font>
如果Dr. Burr冇寫張處方，

690
00:33:28,039 --> 00:33:30,341
<font face="Serif" size="18">who sold it in that alley?</font>
邊個喺條巷賣咗佢？

691
00:33:40,084 --> 00:33:41,619
<font face="Serif" size="18">Here's your cause of death.</font>
呢個係死因。

692
00:33:41,686 --> 00:33:45,223
<font face="Serif" size="18">Diffuse axonal injury to themedulla portion of the brain.</font>
腦部延髓區域有瀰漫性軸索損傷。

693
00:33:45,289 --> 00:33:48,126
<font face="Serif" size="18">Your superhero short-circuitedfrom a blow to te head.</font>
你嘅超級英雄俾人打中頭，短路咗。

694
00:33:48,192 --> 00:33:50,828
<font face="Serif" size="18">Death was instantaneous.</font>
即刻死亡。

695
00:33:50,895 --> 00:33:51,996
<font face="Serif" size="18">What kind of force would it take</font>
要幾大嘅力

696
00:33:52,063 --> 00:33:53,131
<font face="Serif" size="18">to cause that kindof damage?</font>
先造成咁嘅損傷？

697
00:33:53,197 --> 00:33:54,399
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Didn't have to be much.</font>
TAYLOR：唔使好大。

698
00:33:54,465 --> 00:33:56,734
<font face="Serif" size="18">Our victim was alreadysusceptible</font>
死者之前有頭部創傷，

699
00:33:56,801 --> 00:33:58,202
<font face="Serif" size="18">due to a previous head trauma.</font>
所以已經好脆弱。

700
00:33:58,269 --> 00:33:59,437
<font face="Serif" size="18">So either your killer had</font>
所以，兇手一係好熟

701
00:33:59,504 --> 00:34:01,639
<font face="Serif" size="18">significant knowledgeof human anatomy</font>
人體解剖學，

702
00:34:01,706 --> 00:34:03,574
<font face="Serif" size="18">or that was one lucky punch.</font>
一係就係好彩打中。

703
00:34:03,641 --> 00:34:05,243
<font face="Serif" size="18">Or a karate blow.</font>
或者係空手道嘅攻擊。

704
00:34:08,646 --> 00:34:09,813
<font face="Serif" size="18">So you're looking</font>
所以你係搵緊

705
00:34:09,880 --> 00:34:11,783
<font face="Serif" size="18">for someonewith karate skills?</font>
識空手道嘅人？

706
00:34:11,849 --> 00:34:13,083
<font face="Serif" size="18">I think we already found him.</font>
我諗我哋已經搵到。

707
00:34:13,150 --> 00:34:15,987
<font face="Serif" size="18">Mr. Dox, the orderly.</font>
Dox先生，個護理員。

708
00:34:16,053 --> 00:34:17,522
<font face="Serif" size="18">Danny...</font>
Danny……

709
00:34:17,588 --> 00:34:20,190
<font face="Serif" size="18">blood from the pump came backas a match to Tyrell Mann.</font>
泵上面嘅血同Tyrell Mann吻合。

710
00:34:20,257 --> 00:34:22,760
<font face="Serif" size="18">Means it's confirmedas our murder wRight.</font>
即係確認係我哋嘅兇器。

711
00:34:22,827 --> 00:34:24,161
<font face="Serif" size="18">And I got nothingfrom AFIS</font>
我喺氣泵上嘅指紋

712
00:34:24,228 --> 00:34:26,097
<font face="Serif" size="18">off the prints I liftedoff the air pump,</font>
喺AFIS系統冇結果，

713
00:34:26,164 --> 00:34:28,699
<font face="Serif" size="18">but DNA from the prints cameback as a nondescript male</font>
但指紋嘅DNA顯示係一個普通男性，

714
00:34:28,766 --> 00:34:30,034
<font face="Serif" size="18">also not in the system.</font>
都唔喺系統入面。

715
00:34:30,101 --> 00:34:31,335
<font face="Serif" size="18">You're very excitedright now for someone</font>
你而家好興奮喎，

716
00:34:31,402 --> 00:34:32,804
<font face="Serif" size="18">who's telling me wedon't have a suspect.</font>
但係你話我哋冇疑犯。

717
00:34:32,870 --> 00:34:34,138
<font face="Serif" size="18">I'm getting to the good stuff.</font>
我講緊好嘢。

718
00:34:34,205 --> 00:34:36,440
<font face="Serif" size="18">DNA from the printsoff the air pump</font>
氣泵指紋嘅DNA

719
00:34:36,507 --> 00:34:39,210
<font face="Serif" size="18">and DNA from the blood that youlifted of Tyrell Mann's ring</font>
同Tyrell Mann戒指上嘅血嘅DNA

720
00:34:39,277 --> 00:34:41,779
<font face="Serif" size="18">have one allele in commonat 13 loci.</font>
喺13個位點有一個等位基因相同。

721
00:34:41,846 --> 00:34:44,014
<font face="Serif" size="18">That means whoeverleft the fingerprintson the murder weapon</font>
即係話，喺兇器留低指紋嗰個人

722
00:34:44,081 --> 00:34:46,217
<font face="Serif" size="18">is the father or son</font>
係戒指上血嘅神秘女人

723
00:34:46,284 --> 00:34:48,186
<font face="Serif" size="18">of our mystery womanwhose blood was on the ring.</font>
嘅老豆或者仔。

724
00:34:48,252 --> 00:34:49,454
<font face="Serif" size="18">Wow.got it.</font>
嘩，明晒。

725
00:34:49,520 --> 00:34:51,022
<font face="Serif" size="18">And we don't haveany names.</font>
但我哋冇名。

726
00:34:51,088 --> 00:34:52,223
<font face="Serif" size="18">No, but we havea starting point.</font>
冇，但我哋有起點。

727
00:34:52,290 --> 00:34:54,525
<font face="Serif" size="18">The DNA on the ringwas degraded.</font>
戒指上嘅DNA已經降解。

728
00:34:54,592 --> 00:34:56,860
<font face="Serif" size="18">Means it happened beforeTyrell Mann was murdered.</font>
即係喺Tyrell Mann被殺之前已經有。

729
00:34:56,928 --> 00:34:58,362
<font face="Serif" size="18">Right. So I say we start</font>
啱。所以我話我哋由

730
00:34:58,429 --> 00:34:59,931
<font face="Serif" size="18">at high schoolwhen he got the ring.</font>
佢得到戒指嘅中學開始。

731
00:34:59,997 --> 00:35:01,732
<font face="Serif" size="18">Great. good.</font>
好，好。

732
00:35:19,417 --> 00:35:20,785
<font face="Serif" size="18">Danny.</font>
Danny。

733
00:35:20,852 --> 00:35:22,920
<font face="Serif" size="18">Danny, there wasa car accident.</font>
Danny，有單車禍。

734
00:35:22,987 --> 00:35:25,389
<font face="Serif" size="18">That explainsthe knee injury.</font>
解釋到膝蓋嘅傷。

735
00:35:25,456 --> 00:35:27,625
<font face="Serif" size="18">Elaine Bradford was killed.</font>
Elaine Bradford死咗。

736
00:35:27,692 --> 00:35:28,860
<font face="Serif" size="18">She was 17.</font>
佢17歲。

737
00:35:28,926 --> 00:35:30,695
<font face="Serif" size="18">An only child.</font>
獨生女。

738
00:35:30,761 --> 00:35:33,698
<font face="Serif" size="18">That would've been prettyhard on the parents.</font>
對父母嚟講應該好難受。

739
00:35:33,764 --> 00:35:36,367
<font face="Serif" size="18">It says Tyrell walked awayfrom the scene of the accident.</font>
話Tyrell離開咗車禍現場。

740
00:35:36,434 --> 00:35:37,668
<font face="Serif" size="18">He didn't call for help,</font>
佢冇求救，

741
00:35:37,735 --> 00:35:39,470
<font face="Serif" size="18">claimed hewas disorientedand confused.</font>
話自己迷失同混亂。

742
00:35:41,906 --> 00:35:44,175
<font face="Serif" size="18">Here's a photo of Elaineand Tyrell at the prom.</font>
呢張係Elaine同Tyrell喺舞會嘅相。

743
00:35:44,242 --> 00:35:45,843
<font face="Serif" size="18">You see the necklaceshe's wearing?</font>
見到佢戴住嘅頸鏈未？

744
00:35:45,910 --> 00:35:47,712
<font face="Serif" size="18">Can you zooYeah.</font>
可唔可以放大？係。

745
00:35:50,481 --> 00:35:52,350
<font face="Serif" size="18">Oh, she's wearing Tyrell's ringaround her neck.</font>
哦，佢戴住Tyrell嘅戒指喺頸。

746
00:35:52,416 --> 00:35:54,151
<font face="Serif" size="18">Her personal effectswould've been returned</font>
佢嘅個人物品應該喺

747
00:35:54,218 --> 00:35:56,754
<font face="Serif" size="18">after the autopsy to her family.</font>
驗屍之後還返俾屋企人。

748
00:35:56,821 --> 00:35:58,256
<font face="Serif" size="18">To her father.</font>
俾佢老豆。

749
00:35:59,257 --> 00:36:01,392
<font face="Serif" size="18">It's tragic what happened.</font>
發生咁嘅事真係慘。

750
00:36:01,459 --> 00:36:03,194
<font face="Serif" size="18">Sad.</font>
傷心。

751
00:36:03,261 --> 00:36:06,631
<font face="Serif" size="18">I coached Tyrell whenhe was nine years old.</font>
Tyrell九歲嗰陣我教過佢。

752
00:36:06,697 --> 00:36:07,765
<font face="Serif" size="18">Flag football team.</font>
奪旗欖球隊。

753
00:36:07,832 --> 00:36:09,834
<font face="Serif" size="18">Fast... whoo.</font>
快……嘩。

754
00:36:09,901 --> 00:36:11,836
<font face="Serif" size="18">(  chuckles  )</font>
（笑）

755
00:36:11,903 --> 00:36:13,638
<font face="Serif" size="18">We knew he had iteven back then.</font>
我哋嗰陣已經知佢有料。

756
00:36:13,704 --> 00:36:16,040
<font face="Serif" size="18">The last time I saw himwas over a year ago.</font>
我最後一次見佢係一年前。

757
00:36:16,107 --> 00:36:18,142
<font face="Serif" size="18">No, Mr. Bradford,</font>
唔係，Bradford先生，

758
00:36:18,209 --> 00:36:20,978
<font face="Serif" size="18">you saw him two nights agoin his hotel suite.</font>
你兩晚前喺佢酒店套房見過佢。

759
00:36:21,045 --> 00:36:22,480
<font face="Serif" size="18">You killed him.</font>
你殺咗佢。

760
00:36:24,215 --> 00:36:25,216
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

761
00:36:25,283 --> 00:36:27,385
<font face="Serif" size="18">Your prints,</font>
你嘅指紋，

762
00:36:27,451 --> 00:36:29,287
<font face="Serif" size="18">they're all overthe murder weapon.</font>
成個兇器都係。

763
00:36:29,353 --> 00:36:31,255
<font face="Serif" size="18">No, I just went to talk to him.</font>
唔係，我只係去同佢傾偈。

764
00:36:31,322 --> 00:36:32,590
<font face="Serif" size="18">You had an argument,</font>
你哋爭執，

765
00:36:32,657 --> 00:36:33,991
<font face="Serif" size="18">you grabbed the first thingyou could find</font>
你隨手拎起第一件嘢

766
00:36:34,058 --> 00:36:35,359
<font face="Serif" size="18">and you stabbed him in the neck.</font>
就插咗佢頸。

767
00:36:45,903 --> 00:36:49,607
<font face="Serif" size="18">He just left her there.</font>
佢就咁掉低佢。

768
00:36:49,674 --> 00:36:53,010
<font face="Serif" size="18">He was drivingunder the influence...</font>
佢藥後駕駛……

769
00:36:53,077 --> 00:36:55,179
<font face="Serif" size="18">and he killed my daughter.</font>
殺咗我個女。

770
00:36:55,246 --> 00:36:57,915
<font face="Serif" size="18">And you know whatthey charged him with?</font>
你知佢俾人告咩？

771
00:36:57,982 --> 00:37:01,319
<font face="Serif" size="18">Fleeing the sceneof an accident.</font>
離開車禍現場。

772
00:37:01,385 --> 00:37:05,723
<font face="Serif" size="18">He did about three weeksof community service.</font>
佢做咗大約三個禮拜嘅社會服務令。

773
00:37:05,790 --> 00:37:08,059
<font face="Serif" size="18">They didn't want to ruinhis future.</font>
佢哋唔想毀咗佢前途。

774
00:37:08,125 --> 00:37:09,827
<font face="Serif" size="18">So you went tothe hotel suite</font>
所以你去酒店套房

775
00:37:09,894 --> 00:37:11,095
<font face="Serif" size="18">to get your revenge.</font>
報仇。

776
00:37:11,162 --> 00:37:13,064
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

777
00:37:13,130 --> 00:37:17,335
<font face="Serif" size="18">I just went to talk to him.</font>
我只係去同佢傾偈。

778
00:37:17,401 --> 00:37:21,205
<font face="Serif" size="18">I went therewith good intentions.</font>
我係懷住好意去。

779
00:37:21,272 --> 00:37:23,107
<font face="Serif" size="18">I swear to you I did.</font>
我發誓。

780
00:37:23,174 --> 00:37:25,643
<font face="Serif" size="18">It's the ring you gavemy daughter.</font>
呢個係你俾我個女嘅戒指。

781
00:37:25,710 --> 00:37:27,311
<font face="Serif" size="18">I just want to give you this,Tyrell.</font>
我只係想俾返你，Tyrell。

782
00:37:27,378 --> 00:37:28,346
<font face="Serif" size="18">You know what?</font>
你知唔知？

783
00:37:28,412 --> 00:37:30,014
<font face="Serif" size="18">You keep it.I don't want it.</font>
你keep住啦，我唔要。

784
00:37:30,081 --> 00:37:31,616
<font face="Serif" size="18">I came all this way to give itto you.</font>
我專程嚟俾你。

785
00:37:33,217 --> 00:37:35,052
<font face="Serif" size="18">Man, why you doingthis to me today?</font>
老友，你今日做咩搞我？

786
00:37:35,119 --> 00:37:37,755
<font face="Serif" size="18">Why you trying to ruinthe best day of my lifebringing up the past?</font>
你做咩要喺我人生最好嘅一日提起過去？

787
00:37:37,822 --> 00:37:38,823
<font face="Serif" size="18">That mess haunted me</font>
嗰件事困擾咗我

788
00:37:38,889 --> 00:37:40,825
<font face="Serif" size="18">for four and a half years,but it's over.</font>
四年半，但已經完咗。

789
00:37:40,891 --> 00:37:42,059
<font face="Serif" size="18">It's forgotten.</font>
冇人記得。

790
00:37:42,126 --> 00:37:43,628
<font face="Serif" size="18">Just get outof here, man. Go.</font>
你走啦，老友。走。

791
00:37:43,694 --> 00:37:45,296
<font face="Serif" size="18">I haven't forgottenabout Elaine.</font>
我冇忘記Elaine。

792
00:37:45,363 --> 00:37:46,597
<font face="Serif" size="18">I haven't forgotten aboutwhat happened.</font>
我冇忘記發生過嘅事。

793
00:37:46,664 --> 00:37:48,432
<font face="Serif" size="18">I'm calling securityto get you out of here.</font>
我叫保安趕你走。

794
00:38:00,177 --> 00:38:04,949
<font face="Serif" size="18">I went to tell him...</font>
我去同佢講……

795
00:38:05,016 --> 00:38:09,453
<font face="Serif" size="18">despite everything...</font>
無論點都好……

796
00:38:09,520 --> 00:38:12,890
<font face="Serif" size="18">I wished him the best.</font>
我祝佢好運。

797
00:38:15,760 --> 00:38:17,862
<font face="Serif" size="18">I just didn't...</font>
我只係冇……

798
00:38:17,928 --> 00:38:21,465
<font face="Serif" size="18">get the chance to say it.</font>
機會講出口。

799
00:38:31,108 --> 00:38:33,444
<font face="Serif" size="18">I'm sorry about your daughter.</font>
你個女嘅事，我好遺憾。

800
00:38:48,626 --> 00:38:51,462
<font face="Serif" size="18">I got nothing to say.</font>
我冇嘢講。

801
00:38:51,529 --> 00:38:53,798
<font face="Serif" size="18">All right, well,then let us do the talking.</font>
好，咁等我哋嚟講啦。

802
00:38:53,864 --> 00:38:56,300
<font face="Serif" size="18">Two nights ago, Clarksees you steal Dr. Burr'sprescription pa,</font>
兩晚前，Clark見到你偷咗Dr. Burr嘅處方簿，

803
00:38:56,367 --> 00:38:58,135
<font face="Serif" size="18">then arrange the salewith Carter England.</font>
然後同Carter England安排交易。

804
00:38:58,202 --> 00:39:00,171
<font face="Serif" size="18">Clark decides he's not goingto let you get away with it.</font>
Clark決定唔俾你得逞。

805
00:39:00,237 --> 00:39:02,673
<font face="Serif" size="18">So he changes into hisalter ego...</font>
所以佢變身做另一個身份...

806
00:39:02,740 --> 00:39:05,710
<font face="Serif" size="18">but before he confronts you,</font>
但喺佢同你對質之前，

807
00:39:05,776 --> 00:39:08,512
<font face="Serif" size="18">he tries to stop Carter from killing an innocent man.</font>
佢想阻止Carter殺一個無辜嘅人。

808
00:39:16,353 --> 00:39:19,390
<font face="Serif" size="18">(  tires screech, horn honks  )</font>
（車胎尖叫聲，喇叭聲）

809
00:39:22,727 --> 00:39:25,262
<font face="Serif" size="18">Sounds exciting.I wish I was there.</font>
聽落好刺激。我真係想喺現場。

810
00:39:25,329 --> 00:39:27,398
<font face="Serif" size="18">FLACK:So you're telling methat you weren't</font>
FLACK：所以你係話你兩晚前

811
00:39:27,465 --> 00:39:28,833
<font face="Serif" size="18">in the 64th Street alleytwo nights ago?</font>
冇去過64街嘅後巷？

812
00:39:28,899 --> 00:39:31,268
<font face="Serif" size="18">Nowhere near it.</font>
完全冇去過。

813
00:39:31,335 --> 00:39:33,270
<font face="Serif" size="18">I want to believe you,Mr. Dox, I really do.</font>
我想信你㗎，Dox先生，真係想。

814
00:39:33,337 --> 00:39:35,673
<font face="Serif" size="18">Now Detectives Taylorand Bonasera here,</font>
但係呢度嘅Taylor探員同Bonasera探員，

815
00:39:35,740 --> 00:39:37,274
<font face="Serif" size="18">they definitelydon't believe you.</font>
佢哋絕對唔信你。

816
00:39:37,341 --> 00:39:39,176
<font face="Serif" size="18">They're allabout science,</font>
佢哋成日講科學，

817
00:39:39,243 --> 00:39:40,444
<font face="Serif" size="18">and they've gota lot of stuff</font>
而且佢哋有好多證據

818
00:39:40,511 --> 00:39:42,012
<font face="Serif" size="18">that tells us thatyou're our killer.</font>
話俾我哋知你係兇手。

819
00:39:42,079 --> 00:39:43,414
<font face="Serif" size="18">Me? I'm old school.</font>
我？我就係老派作風。

820
00:39:43,481 --> 00:39:45,616
<font face="Serif" size="18">So I'm going to give youthe benefit of the doubt</font>
所以我會俾你一個機會，

821
00:39:45,683 --> 00:39:46,784
<font face="Serif" size="18">by putting you in a lineup.</font>
安排你去做認人。

822
00:39:46,851 --> 00:39:48,519
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

823
00:39:51,956 --> 00:39:53,224
<font face="Serif" size="18">Before your lineup,</font>
喺認人之前，

824
00:39:53,290 --> 00:39:56,293
<font face="Serif" size="18">Mr. Dox, maybe you can explainto us why</font>
Dox先生，或者你可以解釋吓點解

825
00:39:56,360 --> 00:39:58,262
<font face="Serif" size="18">your handwriting matchesperfectly with</font>
你嘅筆跡同

826
00:39:58,329 --> 00:39:59,897
<font face="Serif" size="18">the prescriptionthat was sold in the alley</font>
喺後巷賣出嘅處方一模一樣，

827
00:39:59,964 --> 00:40:00,998
<font face="Serif" size="18">that you weren't in</font>
而嗰條後巷你話你兩晚前

828
00:40:01,065 --> 00:40:02,633
<font face="Serif" size="18">two nights ago.</font>
冇去過。

829
00:40:02,700 --> 00:40:04,135
<font face="Serif" size="18">Here.</font>
睇吓。

830
00:40:06,403 --> 00:40:07,972
<font face="Serif" size="18">See for yourself.</font>
你自己睇。

831
00:40:08,038 --> 00:40:11,041
<font face="Serif" size="18">Notice how there's no pen lifton your "T"?</font>
留意到你寫「T」嘅時候冇提筆？

832
00:40:15,079 --> 00:40:17,148
<font face="Serif" size="18">There isn't one here either.</font>
呢度都係冇。

833
00:40:17,214 --> 00:40:18,816
<font face="Serif" size="18">The prescription'sa good forgery.</font>
張處方偽造得幾好。

834
00:40:18,883 --> 00:40:20,718
<font face="Serif" size="18">Not good enough.</font>
但未夠好。

835
00:40:26,924 --> 00:40:29,393
<font face="Serif" size="18">You rememberCarter England, don't you?</font>
你記得Carter England㗎，係咪？

836
00:40:29,460 --> 00:40:30,494
<font face="Serif" size="18">Clark was your friend.</font>
Clark係你朋友。

837
00:40:30,561 --> 00:40:31,796
<font face="Serif" size="18">He was a retard.</font>
佢係個低能仔。

838
00:40:31,862 --> 00:40:34,632
<font face="Serif" size="18">I got paid topretend I cared.</font>
我收錢扮關心佢咋。

839
00:40:34,698 --> 00:40:36,433
<font face="Serif" size="18">So you had no problemkilling him.</font>
所以你殺佢完全冇問題。

840
00:40:37,434 --> 00:40:39,236
<font face="Serif" size="18">Said he was going to turn me in.</font>
佢話要報警拉我。

841
00:40:39,303 --> 00:40:40,471
<font face="Serif" size="18">I was gonna knocksome sense into him,</font>
我本來想打醒佢，

842
00:40:40,538 --> 00:40:42,106
<font face="Serif" size="18">you know, give hima little beat down.</font>
即係教訓吓佢。

843
00:40:48,646 --> 00:40:49,413
<font face="Serif" size="18">Stop right there.</font>
停手。

844
00:40:49,480 --> 00:40:51,115
<font face="Serif" size="18">Don't make me hurt you.</font>
唔好逼我傷害你。

845
00:40:51,182 --> 00:40:52,583
<font face="Serif" size="18">Clark, what are you doing here?</font>
Clark，你做咩喺度？

846
00:40:54,385 --> 00:40:55,553
<font face="Serif" size="18">Clark!</font>
Clark！

847
00:40:55,619 --> 00:40:57,454
<font face="Serif" size="18">What the hell youthink you're doing?</font>
你以為自己做緊乜嘢？

848
00:41:05,396 --> 00:41:07,865
<font face="Serif" size="18">Who the hell did he think he was?</font>
佢以為自己係邊個？

849
00:41:07,932 --> 00:41:10,034
<font face="Serif" size="18">He was just a manin a phony yellow cape.</font>
佢只係個著住假黃色披風嘅人。

850
00:41:10,100 --> 00:41:12,002
<font face="Serif" size="18">Put this guy in the cage.</font>
帶呢條友入羈留室。

851
00:41:12,069 --> 00:41:13,504
<font face="Serif" size="18">OFFICER:Let's go.</font>
警員：行啦。

852
00:41:19,677 --> 00:41:21,245
<font face="Serif" size="18">I wish you could've met Clark.</font>
我希望你見過Clark。

853
00:41:21,312 --> 00:41:22,580
<font face="Serif" size="18">You would've liked him.</font>
你一定會鍾意佢。

854
00:41:22,646 --> 00:41:25,115
<font face="Serif" size="18">I'm sure I would have.</font>
我肯定會。

855
00:41:25,182 --> 00:41:27,685
<font face="Serif" size="18">You know that money that Ibrought him all those years?</font>
你知唔知咁多年我帶俾佢嘅錢？

856
00:41:28,652 --> 00:41:30,487
<font face="Serif" size="18">He never spent any of it.</font>
佢一毫子都冇用過。

857
00:41:32,223 --> 00:41:33,624
<font face="Serif" size="18">You know, I can't help but think</font>
我成日諗，

858
00:41:33,691 --> 00:41:36,594
<font face="Serif" size="18">that he knew that I was goingto need it one day.</font>
佢可能知道有一日我會需要呢筆錢。

859
00:41:36,660 --> 00:41:42,499
<font face="Serif" size="18">That's what superheroes do,they come to the rescue.</font>
超級英雄就係咁，佢哋會嚟救人。

860
00:41:46,303 --> 00:41:48,105
<font face="Serif" size="18">Good luck, Steve.</font>
祝你好運，Steve。

861
00:41:48,172 --> 00:41:49,506
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

862
00:41:54,545 --> 00:41:55,546
<font face="Serif" size="18">(  cell phone rings  )</font>
（手機響）

863
00:41:55,613 --> 00:41:58,883
<font face="Serif" size="18">Mac Taylor.</font>
Mac Taylor。

864
00:41:58,949 --> 00:42:00,251
<font face="Serif" size="18">I'm on my way.</font>
我嚟緊。

865
00:42:00,317 --> 00:42:02,486
<font face="Serif" size="18">♪ I am, I am ♪</font>
♪ 我係，我係 ♪

866
00:42:02,553 --> 00:42:05,489
<font face="Serif" size="18">♪ I am Superman ♪</font>
♪ 我係超人 ♪

867
00:42:05,556 --> 00:42:09,026
<font face="Serif" size="18">♪ And I know what's happening ♪</font>
♪ 我知道發生緊乜事 ♪

868
00:42:11,061 --> 00:42:13,230
<font face="Serif" size="18">♪ I am, I am ♪</font>
♪ 我係，我係 ♪

869
00:42:13,297 --> 00:42:16,100
<font face="Serif" size="18">♪ I am Superman ♪</font>
♪ 我係超人 ♪

870
00:42:16,166 --> 00:42:19,003
<font face="Serif" size="18">♪ And I can do anything ♪</font>
♪ 我可以做任何事 ♪

871
00:42:21,338 --> 00:42:25,943
<font face="Serif" size="18">♪ If you goa million miles away ♪</font>
♪ 如果你走到百萬里外 ♪

872
00:42:26,010 --> 00:42:29,713
<font face="Serif" size="18">♪ I'll track you down, girl ♪</font>
♪ 我都會追到你，女仔 ♪

873
00:42:29,780 --> 00:42:36,553
<font face="Serif" size="18">♪ Trust me when I say I knowthe pathway to your heart ♪</font>
♪ 相信我，我話我知點去你心 ♪

874
00:42:36,620 --> 00:42:40,958
<font face="Serif" size="18">♪ I am, I am Superman ♪</font>
♪ 我係，我係超人 ♪

875
00:42:41,025 --> 00:42:44,762
<font face="Serif" size="18">♪ And I knowwhat's happening ♪</font>
♪ 我知道發生緊乜事 ♪

876
00:42:46,563 --> 00:42:50,634
<font face="Serif" size="18">♪ I am, I am, I am Superman... ♪</font>
♪ 我係，我係，我係超人... ♪

877
00:42:50,701 --> 00:42:54,772
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS同CSI PRODUCTIONS贊助

878
00:42:54,838 --> 00:42:58,676
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
由WGBH媒體存取組提供字幕 access.wgbh.org
